КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  

Болгарский текстРусский текст
186410

>>>
Да се затече сама до Мичови, уж на гости на жена му и ней да обади работата, беше неудобно, неприлично, почти безумно. [25]Самой пойти к Мичо под предлогом визита к его жене и сказать ей все - неудобно, неприлично, почти безумно. [25]
186411

>>>
В тоя дъжд тя да иде на гости у Мичовица, когато бяха тъй далечни чужди и мъжът на която беше скаран по една съдба с нейния баща, беше нещо твърде унизително и грозно. [25]Идти в гости, да еще в такой дождь, к Мичовице, женщине малознакомой, муж которой в ссоре с ее отцом, слишком уж унизительно и неприятно. [25]
186423

>>>
Небето просто шуртеше вода и беше обезлюдило всичките улици, както и широкия мегдан, дето стоеше тя. [25]С неба низвергались потоки воды. Безлюдны были и улицы и площадь, на которой стояла Лалка. [25]
186427

>>>
Но не, тя там нямаше работа, там нямаше да намери помощ, не натам беше нейният път!... [25]Но нет, там ей нечего делать, там она не получит никакой помощи, не туда ведет ее путь!.. [25]
186429

>>>
Всред тия скръбни обстоятелства едно нещо я само поуспокояваше: поройният дъжд, който я обсаждаше тука, навярно задържаше и полицейските хора в конака; тя беше уверена, че Соколов още не беше нападнат и следователно още остаяше надежда, макар и малка. [25]Только одно утешало Лалку в ее горе: проливной дождь, который удерживал ее здесь, наверное, задерживал и полицейских в конаке; она была уверена, что Соколов еще не арестован, и надежда в ней еще теплилась. [25]
186464

>>>
След две-три минути Лалка беше на два разкрача зад слепеца. [25]Прошло две-три минуты; Лалка была уже в двух шагах от Колчо. [25]
186471

>>>
Мярна й се само нещо черно в тая пустиня: то беше едно заптие с пушка на рамо, но то и се престори на пет, на десет, на двайсет, на цяла тълпа заптиета... [25]Перед нею промелькнуло что-то темное. Это был полицейский с винтовкой на плече, но Лалке почудилось, будто полицейских пять, десять, двадцать, целая толпа... [25]
186473

>>>
Тя не помнеше кои улици мина, как и кога се озова у дома си. Тя беше цяла в огън: главата й бръмчеше, всичките й стави гаче се разглобяваха. [25]Лалка не помнила, по каким улицам она шла, как очутилась дома; она вся горела, голова у нее кружилась, все суставы ломило. [25]
186478

>>>
Стефчовият човек беше харно видял. [25]Подосланный Стефчовым человек узнал это наверное. [25]
186494

>>>
Каблешков, една от най-симпатичните и оригинални личности измежду рояка апостоли, които приготвиха априлското движение на 1876 год., беше 26-годишен момък, среден ръст, твърде сух и слаб, с бледно, мургаво лице, с мустаци едва поболи и с черна като въглен коса, в която той постоянно увираше пръстите си, за да я повдига, и която пак падаше на небрежни кичури въз широкото му умно чело. [25]Каблешков, один из самых привлекательных и самобытных апостолов, подготовивших апрельское движение 1876 года, был молодой человек двадцати шести лет, среднего роста, очень худой, изможденный, с изжелта-бледным лицом, небольшими усами и мерными, как уголь, волосами, которые он то и дело откидывал назад, но тщетно, так как они снова падали в беспорядке на его широкий умный лоб. [25]
186497

>>>
Той беше облечен в синьо сукнено пардесю и в черни панталони и жилет, силно ожулени от постоянните пътувания на кон и движения. [25]Его суконное синее пальто, черный жилет и черные брюки были изрядно потрепаны, ибо Каблешков постоянно был в движении и много ездил верхом. [25]
186517

>>>
Дядо Иван ще полети от север към Цариград и... беше и няма го! [25]- Дед Иван набросится с севера на Царьград, и Царьграда как не бывало! [25]
186532

>>>
Но той беше увлечен от силата на идеята си и всичките средства му се виждаха възможни за увенчаването й. [25]Но он был увлечен своей идеей и считал, что для ее воплощения в жизнь можно пойти на все. [25]
186580

>>>
Гаче им беше съвестно, че те живеят, когато героят е умрял. [25]Казалось, совестно было жить, когда такой герой погиб. [25]
186585

>>>
- Колчо беше това! - каза Недкович. [25]- Это Колчо! - сказал Недкович. [25]
186621

>>>
В тоя миг видяха, че дворната вратня се поотвори и влезе селянин. Той беше с опърпана шапка, увит в широка селяшка козяница и с две пилета в ръка. [25]И вот все увидели, как ворота открылись и во двор вошел крестьянин в потрепанной шапке и широком крестьянском плаще из козьей шерсти. В руках он держал двух цыплят. [25]
186627

>>>
Но гласът на бедния подпредседател беше схванат и глух, като че го стискаше някой за гръкляна. [25]Но голос бедного заместителя председателя комитета звучал глухо; казалось, будто кто-то сдавил ему горло. [25]
186652

>>>
Него го беше втресло. [25]Его лихорадило. [25]
186658

>>>
То беше дълго и съдържаше куп наставления, заповеди, разпореждания до комитета, действията на който трябваше да хармонират с общия план на организацията на въстанието. То носеше подписа на Бенковски. [25]Письмо было длинное; в нем содержалось множество наставлений, приказов, распоряжений местному комитету, деятельность которого надо было согласовать с общим планом организации восстания; подписано оно было Бенковским 88]. [25]
186731

>>>
Навън беше се стъмнило съвършено. [25]На дворе было уже совсем темно. [25]
186796

>>>
И той скокна бързо и излезе навън, та прати известие на Неча Павлюв да не пуща тая нощ Клеопатра; тя му беше потребна за Стефчова! [25]Вскочив с места, он быстро вышел, чтобы послать Нечо Павлову приказ не выпускать сегодня ночью Клеопатры: теперь она была нужна Соколову для Стефчова! [25]
186837

>>>
(Действително писмото беше паднало на улицата днес, когато слугинята на чорбаджи Юрдана изтърсваше из прозореца Пенчовото сетре. [25]Так оно и было; письмо в тот день упало на улицу, когда служанка чорбаджи Юрдана, высунувшись из окна, вытряхивала пиджак Пенчо. [25]
186853

>>>
Трябва да кажем, че тоя клетник Заманов в действителност не беше сторил никакво политическо предателство досега. [25]Нужно сказать, что Заманов, человек неудачливый, еще не совершил ни одного политического предательства. [25]
186854

>>>
Въпреки мълвата той беше прегърнал шпионската кариера с едничката цел да скубе пари и от турци, и от българи. [25]Вопреки молве, он начал свою шпионскую карьеру с единственной целью - вымогать деньги и у болгар и у турок. [25]
186856

>>>
Самолюбието беше умряло в него, но съвестта остаяше жива. [25]Самолюбие в нем умерло, но совесть еще жила. [25]
186857

>>>
Очевидно, нещастният не беше създаден за шпионин, но пагубни обстоятелства го бяха тикнали в тоя кален път. [25]Очевидно, несчастный не был создан для слежки за ближними, но какие-то неблагоприятные обстоятельства толкнули его на этот грязный путь. [25]
186858

>>>
Нека кажем, че преди да върне писмото в комитета, той беше хитро убедил бея да отложи нападението. [25]Добавим, что перед тем, как возвратить письмо комитету, он хитростью сумел уговорить бея отложить облаву. [25]
186912

>>>
То щеше да го възмути, ако беше от другиго. [25]Оно привело бы его в негодование, если бы исходило от другого лица. [25]
186915

>>>
Той и сега беше под удара на страшното му обаяние. [25]Викентий и сейчас не мог вырваться из-под власти его страшного обаяния. [25]
186946

>>>
Той цял беше под впечатлението на Огняновите слова. Той виждаше добре, че няма да надделее в тая неравна борба. [25]Его уже покорили доводы Огнянова, и он начинал понимать, что ему не выйти победителем из этой неравной борьбы. [25]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия