№ | Болгарский текст | Русский текст |
181338
>>> | Той беше осемдесет и пет годишният дядо Йеротей, величава останка от миналия век, почти развалина, но развалина могъща и почитаема. [25] | Это был восьмидесятипятилетний отец Иеротей, величественный памятник минувшего века, уже почти развалина, но развалина еще импозантная и почитаемая. [25] |
181340
>>> | Всяка заран той правеше тука разходка и гълташе свежия планински въздух и се радваше като дете на слънцето и небето, към което беше на път. [25] | Каждое утро он прогуливался по двору, дышал свежим горным воздухом и, как ребенок, радовался солнцу и небу, к которому уже держал путь. [25] |
181343
>>> | Тоя момък беше бъдещето и гледаше в него със същото доверие, с каквото старецът гледаше във вечността. [25] | Этому юноше принадлежало будущее, и в будущее он смотрел с такой же верой, с какой старец обращал свои взоры к вечности. [25] |
181357
>>> | Игуменът Натанаил беше барачест, едър, силен човек, с мъжествено лице и пъргави движения. [25] | Игумен Натанаил был крупный, сильный, подвижной чело век с мужественным лицом и густыми курчавыми волосами. [25] |
181359
>>> | Стените на килията му бяха накачени с пушки, той беше изкусен стрелец, псуваше юнашки, умееше да цери рани от оръжие и да ги дава. [25] | Он был меткий стрелок, и стены его кельи были увешаны ружьями; он умел лечить огнестрельные раны, умел и наносить их, а ругался артистически. [25] |
181360
>>> | Той случайно беше попаднал игумен в манастир вместо войвода в Балкана. [25] | Ему бы не игуменом быть, а воеводой [28] на Балканах. [25] |
181364
>>> | Той беше отишъл да види скоро ли ще е готов обядът. [25] | - Он ходил узнать, скоро ли будет готов обед. [25] |
181367
>>> | Отец Гедеон беше тумбест, тумчест, валчест, блажен като пълен шарлаганев мях. [25] | Отец Гедеон был приземист, тучен, пузат, а лицо у него лоснилось, как бурдюк с кунжутным маслом. [25] |
181368
>>> | Малкото движение, което беше направил, изкара обилен страдалчески пот по лицето му. [25] | Те несколько шагов, которые он сделал, чтобы подойти к игумену, вызвали обильный пот на его лице. [25] |
181394
>>> | - Руссиян! - извика той разтреперан и сочеше чардака, дето беше отишъл дяконът. [25] | - Русс-и-я-н! - крикнул он, весь дрожа и показывая пальцем на галерею, на которую незадолго до того поднялся дьякон. [25] |
181401
>>> | Нощеска Мунчо дойде, та ме намери. Той беше помръзнал от страх. [25] | Нынче ночью Мунчо прибежал ко мне сам по свой о страха. [25] |
181405
>>> | Мунчо беше се спрял далеко и гледаше уплашено към чардака. [25] | Мунчо, остановившись в отдалении, со страхом смотрел вверх. [25] |
181410
>>> | Наистина, когато игуменът повика дякона, Викентий беше влязъл при Кралича. [25] | Надо сказать, что как раз в ту минуту, когда игумен позвал Викентия, тот входил к Краличу. [25] |
181420
>>> | Когато дяконът свърши, тоя видя учуден, че Краличът беше си взел главата в двете си ръце и се щураме като луд из стаята и пъхтеше болезнено. [25] | Не успел дьякон произнести эти слова, как его собеседник схватился руками за голову и, болезненно охая, заметался по комнате, как безумный. [25] |
181429
>>> | Ах, боже мой, аз забравих тая заран да ти кажа, че тая връхна дреха беше на мене. [25] | Ах, боже мой, я забыл тебе сказать, что эта куртка была на мне. [25] |
181478
>>> | Юрдан Диамандиев, на години човек вече, болнав, намръщен и нервен, беше от ония български чорбаджии, които направиха грозно това име. [25] | Юрдан Диамандиев, человек уже в годах, болезненный, хмурый и нервный, принадлежал к числу тех зажиточных болгар, которые опозорили самое слово "чорбаджия". [25] |
181481
>>> | Той беше целокупен човек на миналото. [25] | Он во всех отношениях был человек прошлого. [25] |
181482
>>> | При всичката намръщеност на Юрдана обедът беше весел. [25] | Обед проходил весело, несмотря на то что сам хозяин сидел насупившись. [25] |
181485
>>> | Едната от тях, госпожа Хаджи Ровоама, Юрданова сестра, която беше куца, злъчна и сплетница, влазяше в тона на кака Гинка и пущаше сегиз-тогиз язвителни присмивки за отсъствующите. [25] | Одна из них госпожа Хаджи Ровоама, сестра Юрдана, хромая, злая сплетница, вторила тетке Гинке, то и дело отпуская язвительные шутки по адресу отсутствующих. [25] |
181488
>>> | Михалаки носеше прозвището "Алафранга" твърде заслужено: той пръв беше обул панталони преди трийсет години в града и продумал френски. [25] | Михалаки получил прозвище "Алафранга" вполне заслуженно: лет тридцать назад он первый в городе начал носить брюки вместо шаровар и щеголять французскими словечками. [25] |
181489
>>> | Но той си беше замръзнал там. [25] | Правда, этим все и кончилось. [25] |
181490
>>> | Палтото му и днес беше от епохата на Кримската война, а няколкословният му френски речник не се умножи нито с една дума. [25] | Он до сих нор носил пальто времен Крымской войны, а его скудный французский лексикон не пополнился ни одним новым словом. [25] |
181493
>>> | И наистина, в отношение на титлата Михалаки беше твърде придирлив. [25] | В этом отношении Михалаки был очень придирчив. [25] |
181494
>>> | Той беше имал дългогодишна омраза със съседа си Иванчо Йотата, защото Йотата дваж бе нарекъл в едно събрание Михалакя Алафрангата - Михалаки Малафранзата, като мислеше, че е все едно. [25] | Он много лет был в ссоре со своим соседом Иванчо Йотой, который дважды назвал при людях Михалаки Алафрангу Михалаки Малафранзой, полагая, что это одно и то же. [25] |
181496
>>> | Той беше многоглаголив, сладкодумен разказвач, неизчерпаем с приказки, дълбок като кладенец и с фантазия, богата като съкровищата в Халима: от капката изкарваше море, от шушката - планина, а когато нямаше шушка, той минуваше и без нея. [25] | Словоохотливый, красноречивый и неутомимый рассказчик, он обладал фантазией, неисчерпаемой, как родник, и богатой, как сокровищница Халима; [30] каплю воды он превращал в море, муху - в слона, а когда не было мухи, обходился и без нее. [25] |
181498
>>> | Инак, Дамянчо беше един от първите търговци, родолюбец и човек с полезни съвети. [25] | При всем том Дамянчо был один из самых видных в городе торговцев и хороший патриот. [25] |
181500
>>> | Малохарактерен и слаб, той се беше съвсем заличил и вместо тя да се казва Гинка Генкова, той се наричаше Генко Гинкин. [25] | Слабохарактерный и мягкий человек, он был под башмаком у жены, и, вместо того чтобы называть ее по мужу - Гинка Генкова, люди его самого звали Генко Гинкин. [25] |
181503
>>> | Тоя момък, когото видяхме вече при бея - и който ще играе роля и занапред в разказа ни, - с дух и отбрана чорбаджийски, беше син на един чорбаджия от калъпа на Юрдан Диамандиев. [25] | Этот юноша (мы уже видели его у бея, и в дальнейшем он будет играть важную роль в нашем рассказе) был истинный чорбаджия по духу и воспитанию, а отец его был того же поля ягода, что и Юрдан Диамандиев. [25] |
181505
>>> | Може би затова беше гледан с добро око от турците - нещо, което оттикваше от него младежите, които го считаха за турско ухо. [25] | Понятно, что турки смотрели на Стефчова с одобрением, а молодежь, считавшая его турецким наушником, чуждалась его. [25] |
181541
>>> | Аз едно време ми се случи да ида в Щип - то беше на 1863 год. - пак през май месец, на 22, по три часа през нощта, събота и облачно. [25] | Мне как-то довелось выехать в Штип. Дело было в тысяча восемьсот шестьдесят третьем году, тоже в мае месяце, но в субботу двадцать второго числа, в три часа ночи, в пасмурную погоду... [25] |