КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  

Болгарский текстРусский текст
181338

>>>
Той беше осемдесет и пет годишният дядо Йеротей, величава останка от миналия век, почти развалина, но развалина могъща и почитаема. [25]Это был восьмидесятипятилетний отец Иеротей, величественный памятник минувшего века, уже почти развалина, но развалина еще импозантная и почитаемая. [25]
181340

>>>
Всяка заран той правеше тука разходка и гълташе свежия планински въздух и се радваше като дете на слънцето и небето, към което беше на път. [25]Каждое утро он прогуливался по двору, дышал свежим горным воздухом и, как ребенок, радовался солнцу и небу, к которому уже держал путь. [25]
181343

>>>
Тоя момък беше бъдещето и гледаше в него със същото доверие, с каквото старецът гледаше във вечността. [25]Этому юноше принадлежало будущее, и в будущее он смотрел с такой же верой, с какой старец обращал свои взоры к вечности. [25]
181357

>>>
Игуменът Натанаил беше барачест, едър, силен човек, с мъжествено лице и пъргави движения. [25]Игумен Натанаил был крупный, сильный, подвижной чело век с мужественным лицом и густыми курчавыми волосами. [25]
181359

>>>
Стените на килията му бяха накачени с пушки, той беше изкусен стрелец, псуваше юнашки, умееше да цери рани от оръжие и да ги дава. [25]Он был меткий стрелок, и стены его кельи были увешаны ружьями; он умел лечить огнестрельные раны, умел и наносить их, а ругался артистически. [25]
181360

>>>
Той случайно беше попаднал игумен в манастир вместо войвода в Балкана. [25]Ему бы не игуменом быть, а воеводой [28] на Балканах. [25]
181364

>>>
Той беше отишъл да види скоро ли ще е готов обядът. [25]- Он ходил узнать, скоро ли будет готов обед. [25]
181367

>>>
Отец Гедеон беше тумбест, тумчест, валчест, блажен като пълен шарлаганев мях. [25]Отец Гедеон был приземист, тучен, пузат, а лицо у него лоснилось, как бурдюк с кунжутным маслом. [25]
181368

>>>
Малкото движение, което беше направил, изкара обилен страдалчески пот по лицето му. [25]Те несколько шагов, которые он сделал, чтобы подойти к игумену, вызвали обильный пот на его лице. [25]
181394

>>>
- Руссиян! - извика той разтреперан и сочеше чардака, дето беше отишъл дяконът. [25]- Русс-и-я-н! - крикнул он, весь дрожа и показывая пальцем на галерею, на которую незадолго до того поднялся дьякон. [25]
181401

>>>
Нощеска Мунчо дойде, та ме намери. Той беше помръзнал от страх. [25]Нынче ночью Мунчо прибежал ко мне сам по свой о страха. [25]
181405

>>>
Мунчо беше се спрял далеко и гледаше уплашено към чардака. [25]Мунчо, остановившись в отдалении, со страхом смотрел вверх. [25]
181410

>>>
Наистина, когато игуменът повика дякона, Викентий беше влязъл при Кралича. [25]Надо сказать, что как раз в ту минуту, когда игумен позвал Викентия, тот входил к Краличу. [25]
181420

>>>
Когато дяконът свърши, тоя видя учуден, че Краличът беше си взел главата в двете си ръце и се щураме като луд из стаята и пъхтеше болезнено. [25]Не успел дьякон произнести эти слова, как его собеседник схватился руками за голову и, болезненно охая, заметался по комнате, как безумный. [25]
181429

>>>
Ах, боже мой, аз забравих тая заран да ти кажа, че тая връхна дреха беше на мене. [25]Ах, боже мой, я забыл тебе сказать, что эта куртка была на мне. [25]
181478

>>>
Юрдан Диамандиев, на години човек вече, болнав, намръщен и нервен, беше от ония български чорбаджии, които направиха грозно това име. [25]Юрдан Диамандиев, человек уже в годах, болезненный, хмурый и нервный, принадлежал к числу тех зажиточных болгар, которые опозорили самое слово "чорбаджия". [25]
181481

>>>
Той беше целокупен човек на миналото. [25]Он во всех отношениях был человек прошлого. [25]
181482

>>>
При всичката намръщеност на Юрдана обедът беше весел. [25]Обед проходил весело, несмотря на то что сам хозяин сидел насупившись. [25]
181485

>>>
Едната от тях, госпожа Хаджи Ровоама, Юрданова сестра, която беше куца, злъчна и сплетница, влазяше в тона на кака Гинка и пущаше сегиз-тогиз язвителни присмивки за отсъствующите. [25]Одна из них госпожа Хаджи Ровоама, сестра Юрдана, хромая, злая сплетница, вторила тетке Гинке, то и дело отпуская язвительные шутки по адресу отсутствующих. [25]
181488

>>>
Михалаки носеше прозвището "Алафранга" твърде заслужено: той пръв беше обул панталони преди трийсет години в града и продумал френски. [25]Михалаки получил прозвище "Алафранга" вполне заслуженно: лет тридцать назад он первый в городе начал носить брюки вместо шаровар и щеголять французскими словечками. [25]
181489

>>>
Но той си беше замръзнал там. [25]Правда, этим все и кончилось. [25]
181490

>>>
Палтото му и днес беше от епохата на Кримската война, а няколкословният му френски речник не се умножи нито с една дума. [25]Он до сих нор носил пальто времен Крымской войны, а его скудный французский лексикон не пополнился ни одним новым словом. [25]
181493

>>>
И наистина, в отношение на титлата Михалаки беше твърде придирлив. [25]В этом отношении Михалаки был очень придирчив. [25]
181494

>>>
Той беше имал дългогодишна омраза със съседа си Иванчо Йотата, защото Йотата дваж бе нарекъл в едно събрание Михалакя Алафрангата - Михалаки Малафранзата, като мислеше, че е все едно. [25]Он много лет был в ссоре со своим соседом Иванчо Йотой, который дважды назвал при людях Михалаки Алафрангу Михалаки Малафранзой, полагая, что это одно и то же. [25]
181496

>>>
Той беше многоглаголив, сладкодумен разказвач, неизчерпаем с приказки, дълбок като кладенец и с фантазия, богата като съкровищата в Халима: от капката изкарваше море, от шушката - планина, а когато нямаше шушка, той минуваше и без нея. [25]Словоохотливый, красноречивый и неутомимый рассказчик, он обладал фантазией, неисчерпаемой, как родник, и богатой, как сокровищница Халима; [30] каплю воды он превращал в море, муху - в слона, а когда не было мухи, обходился и без нее. [25]
181498

>>>
Инак, Дамянчо беше един от първите търговци, родолюбец и човек с полезни съвети. [25]При всем том Дамянчо был один из самых видных в городе торговцев и хороший патриот. [25]
181500

>>>
Малохарактерен и слаб, той се беше съвсем заличил и вместо тя да се казва Гинка Генкова, той се наричаше Генко Гинкин. [25] Слабохарактерный и мягкий человек, он был под башмаком у жены, и, вместо того чтобы называть ее по мужу - Гинка Генкова, люди его самого звали Генко Гинкин. [25]
181503

>>>
Тоя момък, когото видяхме вече при бея - и който ще играе роля и занапред в разказа ни, - с дух и отбрана чорбаджийски, беше син на един чорбаджия от калъпа на Юрдан Диамандиев. [25]Этот юноша (мы уже видели его у бея, и в дальнейшем он будет играть важную роль в нашем рассказе) был истинный чорбаджия по духу и воспитанию, а отец его был того же поля ягода, что и Юрдан Диамандиев. [25]
181505

>>>
Може би затова беше гледан с добро око от турците - нещо, което оттикваше от него младежите, които го считаха за турско ухо. [25]Понятно, что турки смотрели на Стефчова с одобрением, а молодежь, считавшая его турецким наушником, чуждалась его. [25]
181541

>>>
Аз едно време ми се случи да ида в Щип - то беше на 1863 год. - пак през май месец, на 22, по три часа през нощта, събота и облачно. [25]Мне как-то довелось выехать в Штип. Дело было в тысяча восемьсот шестьдесят третьем году, тоже в мае месяце, но в субботу двадцать второго числа, в три часа ночи, в пасмурную погоду... [25]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия