№ | Болгарский текст | Русский текст |
95143
>>> | Неясният смисъл на думите му я озадачи. [15] | Неясный смысл его слов озадачил ее. [15] |
95144
>>> | Тя го погледна тревожно и за да прогони от мисълта му сянката на всяко възможно подозрение, каза бързо: [15] | Она с тревогой глянула на Бенца и, чтобы рассеять его подозрения, поспешно сказала: [15] |
95146
>>> | - О, да - съгласи се Бенц мрачно. [15] | - О да, - мрачно согласился Бенц. [15] |
95149
>>> | Облегната до прозореца, тя продължаваше да стои наведена над Бенц с безкрайно търпение в израза на лицето си, който бе станал тъжен. [15] | Оставаясь у окна, она склонилась над Бенцем с выражением покорного и грустного терпения. [15] |
95150
>>> | - Защото сте хирург ли? - попита тя със задавен шепот. [15] | - Вы полагаете, потому что вы хирург? - спросила она шепотом. [15] |
95151
>>> | Бенц беше оскърбил искреността на чувствата й и незаслужено, разбира се, в минутното ожесточение на човек, който се измъчва тайно и не може да облекчи болката си. [15] | Бенц понял, что незаслуженно оскорбил ее, поддавшись минутному ожесточению. [15] |
95153
>>> | - Бедата е в това, че не зная. . . [15] | - В том-то и беда, что не знаю... [15] |
95154
>>> | Човек би желал да разбира действията ви тъй лесно, както разбира думите ви например. [15] | Хотелось бы понимать ваши поступки так же, как и ваши слова. [15] |
95158
>>> | - Много дръзко би било да задавам тоя въпрос дори на себе си. [15] | - Я бы не осмелился задать такой вопрос даже самому себе. [15] |
95161
>>> | Тя пак не разбра нищо, но го погледна критично, състрадателно - тъй както би погледнала някой луд. [15] | Она опять ничего не поняла, но посмотрела на него испытующе, с состраданием, как смотрят на душевнобольных. [15] |
95162
>>> | След това се отдалечи от Бенц и седна изнемощяла върху най-близкото кресло, закривайки очите си с ръце. [15] | Потом она отошла от окна и в изнеможении села в ближайшее кресло, закрыв лицо руками. [15] |
95164
>>> | Но, можеше ли Бенц да разбере състоянието й? [15] | Мог ли Бенц понять ее состояние? [15] |
95166
>>> | Присъствието на фон Харсфелд го дразнеше без всякаква разумна причина. Озлобението, в което се намираше след разговора с генерал Д. продължаваше да гори още. [15] | Присутствие фон Гарцфельда беспричинно раздражало его, в душе еще тлело озлобление, оставшееся от разговора с генералом Д. [15] |
95167
>>> | Освен това Бенц имаше тягостната увереност, че през по- голяма част от времето Елена и фон Харсфелд се бяха отдали на драматични обяснения, които подчертаваха силата на някогашните им връзки. [15] | Помимо всего, у Бенца сложилась тягостная уверенность, что между Еленой и фон Гарцфельдом в этот день произошло драматическое объяснение, в котором подверглась испытанию вся сила их прежней связи. [15] |
95168
>>> | И наистина, макар бурята да бе отминала вече (Бенц трябваше да чуе само последите й, заглъхващи трясъци), атмосферата продължаваше да бъде наситена с електричество. [15] | И хотя гроза уже миновала и Бенц слышал лишь затихающие раскаты грома, атмосфера все еще была насыщена электричеством. [15] |
95170
>>> | Нина може да се допусне, като вземем пред вид начина, по който воювате с всички. [15] | Это видно по тому, как вы воюете со всеми. [15] |
95171
>>> | Но каква нужда имате да се карате и с него? С много точно движение на ръката си фон Харсфелд посочи Бенц отдалеч. [15] | Но зачем вам ссориться и с ним? - и резким движением руки фон Гарцфельд издали показал на Бенца. [15] |
95173
>>> | Истина ви казвам, поручик Андерсон - сега дори Хиршфогел би могъл да се убеди колко по-жестоки са мъжете. [15] | - Говорю вам сущую правду, поручик Андерсон, - вымолвила она. - Сейчас даже Гиршфогель мог бы убедиться, насколько мужчины более жестоки, чем женщины. [15] |
95174
>>> | Андерсон наведе глава със скръбно съжаление и предпочете да замълчи. [15] | Андерсон со скорбным сожалением опустил голову и предпочел промолчать. [15] |
95176
>>> | - Хиршфогел! . .. - извика тя и се огледа наоколо като животно, уловено в капан. [15] | - Гиршфогеля!.. - вскричала она, оглянувшись вокруг, как попавший в капкан зверек. [15] |
95178
>>> | Дайте ми Хиршфогел! [15] | Позовите Гиршфогеля! [15] |
95179
>>> | Само той ми липсваше, за да се отчаям напълно! [15] | Только его мне не хватает, чтобы совсем сойти с ума! [15] |
95180
>>> | О. вие не сте толкова слаба! - каза фон Харсфелт и после много трудно би било да допуснем, че сте в състояние да полудеете заради някой мъж. [15] | - О, вы не так слабы! - сказал фон Гарцфельд. - И кроме того, трудно допустить, что вы можете сойти с ума из-за мужчины. [15] |
95184
>>> | Да, от много ласкателства - каза тя. [15] | - Да, от чрезмерной лести. [15] |
95185
>>> | Не можете никога да отречете, че това е вярно - заяви той, като отправи към Бенц студения блясък на монокъла си. [15] | - Вот видите, вы не отрицаете, - заявил фон Гарцфельд, блеснув моноклем в сторону Бенца. [15] |
95186
>>> | - Онова, което би трябвало да ви направи впечатление, е, че приемате такива ласкателства едновременно от много страни. [15] | - Но вам не кажется странным то, что вы охотно выслушиваете лесть со многих сторон одновременно? [15] |
95191
>>> | - Няма нужда да замесвате господин Бенц - избухна тя. [15] | - Не трогайте господина Бенца, - вспыхнула она. [15] |
95193
>>> | - Знам - каза фон Харсфелд с най-почтителен вид, който отне на Бенц възможността да реагира. [15] | - Знаю, - сказал фон Гарцфельд с подчеркнуто почтительным видом, лишив Бенца возможности парировать удар. [15] |
95194
>>> | - Значи, не сте виновна? - продължи той към фройлайн Петрашева с усмивка, която можеше да изглежда шеговита, ако обстоятелствата не бяха тъй трагични за него. [15] | - Итак, вы не виноваты? - продолжал он, обращаясь к Елене, с улыбкой, которая при других, не столь трагичных для него обстоятельствах выглядела бы шутливой. [15] |
95195
>>> | - Имам право поне да мисля това, ако не да се оправдавам. [15] | - Я имею право если не оправдываться, то хотя бы думать так. [15] |