№ | Болгарский текст | Русский текст |
94191
>>> | Но дори самата безнадеждност можеше ли да прибави или отнеме нещо от любовта му? [15] | Да и сама безнадежность разве могла что-либо прибавить к его любви или отнять у нее? [15] |
94193
>>> | Тишината в тази, тъй да се каже, аристократична част на града бе удивителна. [15] | Тишина в нагорной части города была необыкновенная. [15] |
94195
>>> | Това шумолене бе странно и не приличаше на триенето, което издават листата на дърветата, раздвижени от вятъра. В него имаше нещо хриптящо и тъжно. [15] | Этот странный шорох не походил на шелест листвы, колеблемой ветром, - в нем слышалось что-то хриплое и печальное. [15] |
94196
>>> | Бенц вървеше с бавни, отмерени стъпки, но тази външна уравновесеност, като пречеше на възбудата му да намери отдушник в по-бързи движения, само усилваше вълнението му. [15] | Бенц шел мерным, неторопливым шагом, но эта внешняя уравновешенность, не давая выхода волнению, лишь усиливала его. [15] |
94197
>>> | Той стигна желязната, черно боядисана врата и улови дръжката, готов да чуе раздиращия шум на резетата й. Те изскърцаха толкова силно, колкото очакваше, дори по-пронизително. [15] | Он подошел к черной кованой калитке и взялся за ручку. Щеколда заскрежетала еще пронзительней, чем он ожидал. [15] |
94204
>>> | Вие ли сте! - извика тя и радостно скочи да посрещне Бенц. [15] | Неужели это вы! - радостно воскликнула она, вскакивая навстречу Бенцу. [15] |
94208
>>> | Той направи сравнението в мисълта си, възторжено, всред чудесното усещане от докосването на ръката й, която му подаде, и седна срещу нея доста учуден от липсата на Андерсон. [15] | Он сел напротив, удивившись, что нет Андерсона. [15] |
94209
>>> | Хиршфогел побърза да обясни: Андерсон заминал за София. И някак неопределено той добави, че било предстоящо и неговото заминаване. [15] | Гиршфогель не замедлил объяснить, что тот уехал в Софию, и добавил вскользь, что и сам скоро уедет. [15] |
94217
>>> | Аз съм болна, не виждате ли? [15] | Я нездорова, разве вы не видите? [15] |
94219
>>> | По заядливия тон на гласа му Бенц заключи, че преди да дойде, двамата са се карали. [15] | По ехидному его тону Бенц заключил, что они только что поссорились. [15] |
94220
>>> | Можете ли да ме спасите? - обърна се тя към него? [15] | - Вы можете спасти меня? - обратилась она к Бенцу. [15] |
94225
>>> | Но аз не знам дали и вие не преценявате като него! [15] | Возможно, что и вы посмотрите на меня его глазами. [15] |
94226
>>> | Тя посочи Хиршфогел. Последният изглеждаше напълно отдалечен в мислите си. [15] | Она кивнула на Гиршфогеля, который, похоже, был всецело погружен в свои мысли. [15] |
94227
>>> | Отговорът му обаче издаде вниманието, с което слушаше фройлайн Петрашева. [15] | Однако он внимательно прислушивался к словам фрейлейн Петрашевой. [15] |
94228
>>> | - Вие ще го накарате да избяга - каза той ниско и се разсмя. [15] | - Вы спугнете его, - тихо сказал он и рассмеялся. [15] |
94229
>>> | - Да - каза тя и в гласа й трепна съжаление. [15] | - Да, - согласилась она с ноткой сожаления. [15] |
94230
>>> | После се обърна към Бенц: - Това трябваше да стане отдавна. Наистина не ви ли обзема понякога желанието да се махнете от мен, от този, от всичко, което чувате наоколо? [15] | - Этого давно следовало ожидать, - и, обращаясь к Бенцу, продолжала: - Неужели вас порой не охватывает желание бежать от меня, от этого типа, от всего, что вы видите и слышите здесь? [15] |
94238
>>> | Хиршфогел изпусна дима от цигарата си, без да го глътне, и лицето му се сгърчи. [15] | Гиршфогель поморщился и выпустил дым, не успев затянуться. [15] |
94239
>>> | Фройлайн Петрашева го бе ударила жестоко по болното място. [15] | Фрейлейн Петрашева ударила его по больному месту. [15] |
94242
>>> | - Но в такъв случай последствията падат върху мен. [15] | - Но в таких случаях я сама и расплачиваюсь за последствия. [15] |
94243
>>> | - Това е недостатъчно да ви оправдае - каза Хиршфогел поучително. [15] | - Этого недостаточно, чтобы оправдать вас, - назидательно сказал Гиршфогель. [15] |
94246
>>> | Тя изглеждаше уморена и сякаш разбита, както винаги след всеки разговор с него. [15] | Она казалась усталой и даже разбитой, как всегда после разговора с Гиршфогелем. [15] |
94248
>>> | - Можех да му простя, ако това, което го караше да тича след мен, бе някаква страст. [15] | - Я простила бы ему многое, если бы его влекло ко мне что-нибудь похожее на страсть. [15] |
94250
>>> | Той върви по петите ми като призрак, за да се киска зловещо. [15] | Он ходит за мпой но пятам как призрак и зловеще хихикает. [15] |
94255
>>> | - Но не за да удави някакво възвишено или долно чувство. [15] | - Но его гордость не обуздывает ни возвышенных, ни низменных чувств. [15] |
94257
>>> | Неговата чудовищна надменност ме дразнеше постоянно. Почнах да губя самообладание. [15] | Его чудовищное высокомерие всегда раздражало меня; порой я теряла самообладание. [15] |
94258
>>> | Струваше ми се, че бих дала всичко да го видя унизен или безпомощен пред коя да е жена. [15] | Мне казалось, я отдала бы все на свете, лишь бы увидеть его униженным и беспомощным перед какой-нибудь женщиной. [15] |
94259
>>> | Една вечер изпитах желание да почна лоша игра и му направих същинско любовно признание. [15] | Как-то вечером мне взбрело на ум разыграть его, и я призналась ему в любви. [15] |
94261
>>> | Но той не повярва, не пожела да повярва или просто повярва, отблъсквайки признанието ми. [15] | Но он не поверил, не захотел поверить, а если и поверил, то отверг мое признание. [15] |
94265
>>> | Знам, че сте проницателна, и не мога да разбера защо рискувахте тъй глупаво гордостта си! [15] | Я знаю, что вы проницательны, и не могу понять, зачем вы так глупо ставите под удар свое самолюбие! [15] |