№ | Болгарский текст | Русский текст |
93950
>>> | Въображението на Бенц я рисуваше във възрастта на границата между юношеството и осъзнатата женственост, съзерцаваща неподвижно далечните очертания на дворци, на минарета и къщи, чезнещи във виолетовата мъгла на залязващо слънце. [15] | Слушая ее, Бенц рисовал в воображении девушку, еще не осознавшую свою женственность, девушку, которая в немом изумлении вглядывается в далекие очертания дворцов, минаретов и домов, растворяющихся в сиреневой дымке заката. [15] |
93951
>>> | Късният час, леката възбуда от виното, святкането на цигарата й, носталгията, с която говореше, придаваха неизразим чар на съществото й. [15] | Поздний час, легкое возбуждение от вина, огонек сигареты, тоска по минувшим дням, сквозившая в ее словах, придавали ее облику невыразимое очарование. [15] |
93952
>>> | И колкото повече я гледаше и слушаше, колкото повече се разкриваше миналото й, средата й, печалните обстоятелства в живота й, толкова по-силно ставаше убеждението на Бенц, че отсега нататък той почва да живее само за нея. [15] | Чем дольше он слушал и смотрел на нее, чем больше он узнавал о ее прошлом, о ее среде и печальных обстоятельствах ее жизни, тем сильнее крепло в нем убеждение, что отныне он будет жить только ради нее. [15] |
93955
>>> | Андерсон смачка цигарата си, а Хиршфогел, който стоеше най-близко до вратата, стана и отиде да види кой е. [15] | Андерсон придавил сигарету, а Гиршфогель, сидевший ближе всех к дверям, вышел в коридор. [15] |
93959
>>> | Лицето на фройлайн Петрашева прие мигновено израз на примирена досада. [15] | На лицо фрейлейн Петрашевой мгновенно легла тень досады и покорности перед неизбежным. [15] |
93961
>>> | - Настойникът ми - каза тя, като че искаше да се извини. [15] | - Мой опекун, - сказала она, словно извиняясь. [15] |
93962
>>> | - Ще позволите да го приема тук. [15] | - Вы позволите принять его здесь? [15] |
93967
>>> | Андерсон последва примера му, а Хиршфогел, изпълнил задължението си в коридора, наблюдаваше церемонията с иронична почтителност. [15] | Андерсон последовал его примеру, а Гиршфогель, отдав должное чину еще в коридоре, с иронической почтительностью наблюдал за церемонией. [15] |
93968
>>> | Непознатият им позволи да седнат с обидно махване на ръка, което трябваше да подчертае огромното превъзходство на българския генерал пред германските поручици. [15] | Незнакомец, словно подчеркивая огромное превосходство болгарского генерала над немецкими поручиками, пренебрежительно махнул рукой, разрешив всем сесть. [15] |
93970
>>> | Изненадах ли ви? [15] | Я застал вас врасплох! [15] |
93971
>>> | Заклевам се, Helene, не ще те издам!.. [15] | Helene, клянусь, что не выдам тебя! [15] |
93973
>>> | Тя го погледна с търпеливо безразличие, което никак не изстуди горещината, с която дланите му се плъзнаха по голите й ръце, за да стиснат китките й. [15] | Она взглянула на него с терпеливым равнодушием, что отнюдь не охладило его пыл, и он скользнул ладонями по ее обнаженным рукам, задержав ее кисти. [15] |
93975
>>> | Няма ли да ви преча? [15] | Я не помешаю? [15] |
93980
>>> | Той идел от Главната квартира. Отивал да прекара мъничката си отпуска в София. [15] | Он возвращался из ставки, чтобы провести в Софии кратковременный отпуск. [15] |
93981
>>> | Отивал да успокои роднините. [15] | Надо успокоить родственников. [15] |
93984
>>> | Но той вярвал, че неговата Елена все пак щяла да вземе благоразумно решение. [15] | Он верит, что его Елена примет благоразумное решение. [15] |
93990
>>> | Бенц не можеше да усвои държането им. Липсваше му съвършенството на светски човек. [15] | Не будучи человеком светским, Бенц не смог сразу подавить бушевавшее в душе волнение. [15] |
93991
>>> | Но той не можеше да се откъсне от съзерцанието си тъй бързо, както Хиршфогел и Андерсон. [15] | Он умел владеть собой, но не привык переключать свои чувства так же мгновенно, как Андерсон и Гиршфогель. [15] |
93992
>>> | Новодошлият продължаваше да говори. [15] | Генерал говорил без умолку. [15] |
93994
>>> | Той очаквал да завари Елена жизнерадостна и пълна с проекти, а вместо това... [15] | Он надеялся застать Елену жизнерадостной, полной планов на будущее, а вместо этого... [15] |
93996
>>> | - Не бива да я задържате - обърна се той към тримата. [15] | - Вы не должны ее удерживать, - обратился он к мужчинам. [15] |
93997
>>> | - Тя има светски задължения, на които средата й твърде много държи. [15] | - У нее есть свои обязанности, и свет не простит ей небрежения. [15] |
94001
>>> | Разбира се, няма да го направя никога. [15] | Разумеется, я никогда не сделаю этого. [15] |
94008
>>> | - Честна дума, Helene, не искам да развалям малките ти флиртове. [15] | - Честное слово, Helene, я не против твоих маленьких флиртов. [15] |
94014
>>> | Генерал Д. (Бенц научи името му по-късно) почна да яде наистина с вълчи апетит. [15] | Генерал Д. (Бенц позже узнал его имя) принялся за еду действительно с волчьим аппетитом. [15] |
94015
>>> | Виното като че развърза езика му по отношение на работите в Главната квартира, където изглеждаше да играе известна роля. [15] | Вино развязало ему язык, и он рассказал кое-что о делах ставки, где, по-видимому, играл не последнюю роль. [15] |
94018
>>> | - Трябва да я убедите вие, mon cher. [15] | - Вы должны убедить ее, mon cher.[7] [15] |
94020
>>> | Той почна да гледа ту фройлайн Петрашева, ту Андерсон с широко разтворените си, кръгли, изпъкнали очи, дъвчейки бавно. [15] | Тщательно пережевывая очередной кусок, он поглядывал то на фрейлейн Петрашеву, то на Андерсона своими широко открытыми, круглыми глазами навыкате. [15] |
94022
>>> | - Никой не би имал нищо против. . . А после към Андерсон: - Ако я убедите да вземе благоразумното решение. . . [15] | - Никто не имел бы ничего против... - сказал он и повернулся к Андерсону, - если бы вы убедили ее принять благоразумное решение... [15] |
94025
>>> | - Аз реших - каза тя, без да излиза от неподвижността си. [15] | - Я уже решила, - сказала она, не шелохнувшись. [15] |