№ | Болгарский текст | Русский текст |
93848
>>> | Той се залови много съсредоточено да изравни пламъка на ацетиленовата лампа. [15] | С озабоченным видом он стал выравнивать пламя ацетиленовой лампы. [15] |
93849
>>> | Бенц остана с наведена глава, загледан в кутията с цигари. [15] | Бенц, опустив голову, уставился на коробку с сигаретами. [15] |
93850
>>> | Фройлайн Петрашева завърши разговора си с Андерсон, като издаде възклицание, и се разсмя някак горчиво, равно, тихо, не продължително, но без гняв и без ирония. [15] | Фрейлейн Петрашева резким восклицанием закончила разговор с Андерсоном и рассмеялась негромким, горьким смехом, в котором не было ни гнева, ни иронии. [15] |
93865
>>> | - Бих желала да се превърна в пепел! [15] | - Как бы мне хотелось превратиться в пепел! - промолвила она вдруг упавшим голосом. [15] |
93867
>>> | - Как? - попита Хиршфогел с възможно най-слаба изненада. [15] | - Каким образом? - спросил Гиршфогель, не выражая удивления. [15] |
93874
>>> | Исках да използувам камъните и златото на една демодирана гривна. [15] | Мне хотелось сделать что-нибудь модное из камней и золота старого, вышедшего из моды браслета. [15] |
93875
>>> | Казах й, че искам да се претопи. [15] | Я сказала, что золото можпо переплавить. [15] |
93876
>>> | Тя разглежда гривната около половин час. Черните й очи святкаха ужасно. След това ме попита дали не бих желала да я продам. [15] | Гречанка добрых полчаса разглядывала браслет - ее черные глаза сверкали, - а потом спросила, не угодно ли мне продать его. [15] |
93878
>>> | Тогава тя ми предложи други скъпоценности срещу гривната, на същата стойност и даже повече. [15] | Тогда она предложила мне в обмен на браслет другие драгоценности в ту же цену и даже дороже. [15] |
93879
>>> | Долових, че гривната имаше особена стойност за нея, и се помъчих да спекулирам. Казах й, че ще се посъветвам с майка си. [15] | Я догадалась, что браслет представляет для нее особый интерес и попыталась запросить больше, сказав, что посоветуюсь с матерью. [15] |
93887
>>> | Никога не бях виждала по-щастливо лице от нейното. Тя грееше от радост. Буквално! [15] | Такого счастливого лица мне еще не приходилось видеть, оно буквально светилось счастьем... [15] |
93889
>>> | Навярно щеше да продаде гривната десет пъти по-скъпо. [15] | Наверное, она рассчитывала продать браслет в десять раз дороже. [15] |
93892
>>> | А от всичко това бе останала само жалката й способност да търгува. [15] | И от всего этого осталась только жалкая торгашеская жадность. [15] |
93893
>>> | Да, но тя бе щастлива! [15] | Пусть так, но она была счастлива!.. [15] |
93897
>>> | - Вие не бихте могли да търгувате с гривни - каза Андерсен. [15] | - Вы не смогли бы торговать браслетами, - заявил Андерсон. [15] |
93898
>>> | - Но бих могла да се намирам в състоянието на тая забравена гъркиня. [15] | - Но я могла бы дойти до состояния этой забытой всеми гречанки. [15] |
93899
>>> | О, без да бъда алчна. [15] | О, конечно, без ее алчности. [15] |
93901
>>> | - Да умрете ли? - попита Бенц развълнувано. [15] | - Вы думаете о смерти? - спросил в волнении Бенц. [15] |
93905
>>> | Аз съм виждала смъртта. [15] | Я видела смерть. [15] |
93912
>>> | Някакъв лекар с бяла престилка ме гледаше състрадателно. [15] | Врач в белом халате с состраданием глядел на меня. [15] |
93915
>>> | Поисках да се приближа, но лекарят ми забрани. [15] | Мне захотелось подойти ближе, но врач запретил. [15] |
93917
>>> | Не можех да плача. [15] | Не могла плакать. [15] |
93919
>>> | Тя втренчи погледа си в бронзовата пепелница с дълбока въздишка. [15] | С глубоким вздохом она остановила взгляд на бронзовой пепельнице. [15] |
93920
>>> | Тютюневият дим (цигарите бяха великолепни и всички пушеха жадно) смекчаваше очертанията на лицето й, макар светлината на ацетиленовата лампа да бе твърде силна. [15] | Табачный дым - а сигареты были восхитительные, и все курили с наслаждением - смягчал очертания ее лица, несмотря на сильный свет ацетиленовой лампы. [15] |
93925
>>> | Личността й придаваше фантастичен характер на цялата обстановка. [15] | Ее присутствие придавало фантастический характер всей обстановке. [15] |
93931
>>> | Тя знаела да чете турски. Тя била притъпена вече и гледала с механично разтворени очи... [15] | Она умела читать по-турецки, но чувства ее притупились, и она лишь бессмысленно смотрела на все вокруг... [15] |
93937
>>> | Нямало с кого да се върне в София. [15] | Ей не с кем было вернуться в Софию. [15] |
93946
>>> | Човек не можеше да си представи по-сладък, по-напевен, по-кристален глас от нейния, който да вълнува и прониква, да завладява с по-голяма сила чрез тръпките на неуловима тъга, лъхащи от всяка дума. [15] | Трудно было себе представить более нежный, напевный, хрустально чистый голос, который бы так волновал и проникал в душу, заставляя ее трепетать непонятной грустью. [15] |
93947
>>> | Човек неволно искаше да й посвети живота си, да й се обрече до смърт, да се пожертвува за нея. [15] | Слушая ее, хотелось отдать ей все, пойти на смерть, пожертвовать собой ради нее. [15] |
93948
>>> | Тя почна да говори за минарета, за градини с кипариси, за живописни просяци, за тесни, криви улички с глухи стени, в които царувала загадъчна и сънлива тишина, всред която човек очаквал да стане герой на някое събитие, заговор или интрига, както в романите. [15] | Она стала рассказывать о Стамбуле, о его минаретах, кипарисах, живописных нищих, об узких кривых улочках с глухими стенами, где дремлет загадочная тишина и каждый невольно чувствует себя героем приключенческого романа с заговорами и интригами. [15] |