№ | Болгарский текст | Русский текст |
93776
>>> | - - Аз не знам дали е бил гениален - пресече Андерсон, - но дивизията му нанесла светкавични удари срещу турците. [15] | - Не знаю, был ли он гениален, - перебил его Андерсон, - но его дивизия нанесла туркам ряд молниеносных ударов. [15] |
93779
>>> | - И от подагра - добави Хиршфогел. [15] | - И от подагры, - добавил Гиршфогель. [15] |
93780
>>> | - Но аз не знам защо пожелал да види дъщеря си, преди да умре, Андерсен обясни: [15] | - Но я не понимаю, почему перед смертью ему так захотелось повидать дочь. Андерсон объяснил: [15] |
93781
>>> | - Предполагам да е долавял трагичната сила на смъртта при изтръгването на известно обещание. [15] | - Я полагаю, он понимал, какой трагической силой обладает смерть, если перед ее лицом дается какое-либо обещание [15] |
93782
>>> | Дъщеря му била на четиринадесет години и, струва ми се, могла да осъзнае един съвет. Той искал да използува обстоятелствата на смъртта си, като свърже вълнението й с обещанието да остане безукорна. [15] | Дочери шел пятнадцатый год, и она, мне кажется, была уже способна осознать завет отца, а он хотел воспользоваться исключительностью минуты и взять с нее слово всегда держаться безупречно. [15] |
93784
>>> | Той пожелал да я види в полската болница, където лекарите броели последните му часове. [15] | Он пожелал видеть ее в полевом лазарете, где от смерти его отделяли считанные часы. [15] |
93785
>>> | - Добре замислена стратегия - каза Хиршфогел с подигравателно учудване. Но нищо не можеше да изкорени Бенцовото убеждение, че това учудване бе престорено. [15] | - Хорошо обдуманная военная хитрость, - сказал Гиршфогель с насмешливым восхищением, которое показалось Бенцу наигранным. [15] |
93786
>>> | - И планът щял да успее - продължи Хиршфогел, - ако смъртта не го изпреварила. [15] | - Замысел удался бы, - продолжал Гиршфогель, - если бы смерть не поторопилась. [15] |
93793
>>> | Лицето на Хиршфогел се набръчка от оня смях, който му придаваше почти дяволски израз. [15] | Лицо Гиршфогеля перекосилось от смеха, придававшего ему сатанинское выражение. [15] |
93794
>>> | Нервното смучене на цигарата издаде нетърпението му да говори още. [15] | Он нервно посасывал сигарету, настроившись высказаться до конца. [15] |
93795
>>> | - Съгласен съм обаче - продължи той с неубедително безпристрастие и ядовит цинизъм, - че без него тя щеше да остане девственица за пет пари. [15] | - Тем не менее я полагаю, - продолжал он с неубедительным беспристрастием и ядовитым цинизмом, - что, не появись он, она осталась бы грошовой девственницей. [15] |
93798
>>> | Бързото движение, с което погледна часовника си, можеше да се изтълкува като мълчаливо роптание срещу Хиршфогеловите думи. [15] | Нарочито быстро глянув на часы, он тем самым молчаливо выразил свое негодование. [15] |
93800
>>> | - Да вървим - каза Андерсон. [15] | - Нам пора, - сказал Андерсон. [15] |
93801
>>> | Той се изправи пръв и тръгна към изхода на залата. [15] | Он поднялся и направился к выходу из зала. [15] |
93805
>>> | Автомобилът на германското интендантство чакаше Бенц пред клуба. [15] | Автомобиль немецкого интендантства ждал Бенца. [15] |
93808
>>> | Редки светлини се отразяваха в мътни локви дъждовна вода. [15] | Свет редких уличных фонарей отражался в мутных лужах. [15] |
93809
>>> | Далечно и сподавено бумтеше някъде моторът на електрическата инсталация. [15] | Где-то вдали глухо бухтел двигатель электростанции. [15] |
93810
>>> | Бенц почувствува тръпки, които не се дължеха на студа и влагата. [15] | Бенц поежился, но не от сырости и холода. [15] |
93811
>>> | Тримата слязоха от автомобила, загърнати в шинелите си. Познатата желязна, черно боядисана и лъсната от дъжда врата се изпречи веднага пред очите им. [15] | Запахнувшись в шинели, они вышли из машины у знакомой черной калитки, блестящей от дождя. [15] |
93812
>>> | Андерсон избърза напред и я отвори, като вдигна високо електрическото си фенерче, чийто сноп лъчи проектира сенките им върху фасадата на отсрещната къща. [15] | Андерсон прошел вперед и толкнул ее. Когда он приподнял свой электрический фонарик, сноп лучей отбросил их тени на фасад дома. [15] |
93814
>>> | Хиршфогел почна да се мъчи с ключалката, но Андерсон го отстрани с едно учтиво "позволете" и веднага отвори. [15] | Гиршфогель напрасно бился над замком, и Андерсон, вежливо отстранив его, сразу же отпер дверь. [15] |
93816
>>> | Трябвало да се повдигне вратата в момента на отключването. [15] | Гиршфогель не знал, что надо было слегка приподнять дверь. [15] |
93820
>>> | - Благодаря ви, че дойдохте. [15] | - Благодарю вас, что пришли. [15] |
93824
>>> | Всички шумове умираха с причината, която ги произвеждаше, без отражение. [15] | Все шумы умирали в нем без отзвука. [15] |
93828
>>> | Андерсон сложи кутията с карбида върху един рафт с книги. Хиршфогел взе ацетиленовата лампа и мина в трапезарията. [15] | Андерсон положил коробки с карбидом на одну из полок, а Гиршфогель, с лампой в руках, прошел в столовую. [15] |
93831
>>> | Той се загледа през отворената врата в красивите, но с хлътнали седалища кресла на съседния салон. [15] | Он посмотрел сквозь открытую дверь на изящные, но продавленные кресла в соседней комнате. [15] |
93832
>>> | - Ротмистър Петрашев ги опропастил - забеляза Хиршфогел, - гостите му се считали задължени да счупят нещо при всяко идване. [15] | - Ротмистр Петрашев запустил дом, - заметил Гиршфогель. - А его гости считали своим долгом непременно поломать что-нибудь на память. [15] |
93839
>>> | - Това не е тайна - обърна се тя към Бенц с чаровна усмивка, - а работа, с която не искам да ви отегчавам. [15] | - Мы не секретничаем, - сказала она Бенцу с обаятельной улыбкой, - ведем деловой разговор, который вам покажется скучным. [15] |
93842
>>> | Хиршфогел не прояви никакво желание да обяснява, а се задоволи да измърмори, че фройлайн Петрашева трябвало да замине за София. [15] | Гиршфогель не пожелал вдаваться в объяснения. Он коротко пробурчал, что фрейлейн Петрашевой надо ехать в Софию. [15] |
93847
>>> | Искам да кажа, някой от роднините й. [15] | Я имею в виду родственников. [15] |