№ | Болгарский текст | Русский текст |
93361
>>> | Хиршфогел вежливо предупреди, че не бързал с парите, докато Андерсон изглеждаше явно стеснен от печалбата си. [15] | Гиршфогель вежливо предупредил, что может подождать с долгом, а Андерсону явно было неловко. [15] |
93365
>>> | Сладостно вълнение пропъди неприятната мисъл за заема, които трябваше да направи от касата на германското интендантство. [15] | Нахлынувшее сладостное волнение развеяло неприятные мысли о неминуемом авансе из кассы интендантства. [15] |
93368
>>> | Луната продължаваше да грее. [15] | Луна сияла по-прежнему. [15] |
93370
>>> | Нощни шумове, сподавени и тъжни, идеха от незнайни посоки и замираха във вечността. [15] | Со всех сторон доносились ночные звуки, приглушенные, тоскливые, и замирали в безмолвии. [15] |
93371
>>> | Онова, що даваше изключителен характер на преживяното, бе преднамереността, с която се разви. Усещането за това не оставяше Бенц нито за миг. [15] | Вспоминая вечер у Петрашевых, Бенц ни на миг не мог отделаться от ощущения, что во всем была заложена какая-то предопределенность. [15] |
93375
>>> | Улицата, в която се намираше къщата на Петрашеви, носеше дълго, трудно произносимо българско име, което Бенц не можа да запомни. [15] | Улица, на которой жили Петрашевы, носила длинное, трудно произносимое болгарское название, которое Бенц так и не смог запомнить. [15] |
93376
>>> | Затова пък се намираше в най-здравата част на града, далеч от дизентерията и тифуса на ниските квартали. [15] | Зато она находилась в самой здоровой части города, вдали от зараженных дизентерией и тифом окраинных кварталов. [15] |
93378
>>> | Една дървена, решетеста и на много места прогнила ограда разделяше постлания с плочи двор от градината, кичеста и просторна, ала твърде запусната. [15] | Прогнивший во многих местах забор из штакетника отделял мощенный плитами двор от большого сада, тенистого и запущенного. [15] |
93387
>>> | Фройлайн Петрашева се усмихна, като показа два реда непокътнати, бели зъби, и разля с гласа си най-сладостна непринуденост. [15] | Увидев Бенца, она улыбнулась, показав ровные белоснежные зубы, и в голосе ее зазвучала милая непринужденность. [15] |
93394
>>> | Онова, що изпитваше, бе някакво чудесно усещане, че е свързан навеки в мисълта си с нея. То бе сладостно усещане за нов живот, който начеваше от снощи в тая къща, сред тия хора, който бе обречен на нея и криеше в себе си примирението на пълната всеотдайност. [15] | Его охватило восхитительное чувство, будто отныне его мысли навеки связаны с ней, что со вчерашнего вечера для него началась новая жизнь, в этом доме, среди этих людей, жизнь, смиренно отданная всецело ей одной. [15] |
93395
>>> | Какво важеше дали бе любовница другиму? [15] | Стоит ли упрекать ее за то, что она, вероятно, была чьей-то любовницей? [15] |
93396
>>> | Отчаян или безгрижен, образът й щеше да бъде вечният спътник в живота му. [15] | И в радости и в печали ее образ станет вечным спутником его жизни. [15] |
93397
>>> | Опиянен от любовта си, Бенц гледаше лицето й, тъй далечно в пространството, тъй близко в сърцето му, и изпитваше безумен порив да сложи устните си върху това прекрасно матово чело, излъчващо най-съблазнителна женственост. [15] | Околдованный любовью, Бенц глядел на нее, такую далекую, но такую близкую сердцу, и испытывал безумное желание прикоснуться губами к ее прекрасному матовому лбу. [15] |
93401
>>> | Чернокосата слугиня носеше блюдата с безшумни, котешки движения и изчезваше незабелязано. [15] | Горничная бесшумными, кошачьими движениями подносила блюда и так же бесшумно исчезала. [15] |
93402
>>> | За крайна изненада на Бенц Хиршфогел разправи няколко интимни приключения на германския кронпринц, когото наричаше "нашия Вили". [15] | Гиршфогель, к удивлению Бенца, стал рассказывать об интимных приключениях немецкого кронпринца, называя его "наш Вилли". [15] |
93404
>>> | Самият той се хилеше по най-безсрамен начин, без да се стеснява от присъствието на фройлайн Петрашева, и повишаваше постепенно градуса на нахалството си. [15] | Сам Гиршфогель бесстыдно хохотал, не стесняясь фрейлейн Петрашевой, и все более расходился, забывая о приличии. [15] |
93405
>>> | Но към средата на обеда той млъкна изведнъж, за да вземе някакви хапове, и във връзка с това стана дума за маларията му. [15] | Когда он умолк, чтобы принять какие-то пилюли, разговор перешел на его малярию. [15] |
93406
>>> | Бенц го посъветва още веднъж да се върне в Германия. [15] | Бенц еще раз посоветовал Гиршфогелю вернуться в Германию. [15] |
93410
>>> | - На всеки случай нямам причини да бързам. [15] | - Во всяком случае, у меня нет причин торопиться. [15] |
93411
>>> | - Дали? - попита тя със сладостно вълнение. [15] | - Неужели? - с волнением спросила она. [15] |
93414
>>> | - Кажете ми, виждали ли сте Лорелай? [15] | - Скажите, вы когда-нибудь видели Лopeлею? [15] |
93415
>>> | - За да я види човек, трябва да бъде или поет, или луд - каза Бенц. [15] | - Чтобы увидеть Лорелею, надо быть поэтом или безумцем, - ответил Бенц. [15] |
93417
>>> | - Аз бях луда, когато я видях - бързо произнесе тя. [15] | - Вот я и была безумной, когда увидела ее, - быстро проговорила она. [15] |
93418
>>> | - Къде сте виждали Лорелай? - попита Бенц учудено. [15] | - Где же вы увидели Лорелею? - спросил пораженный Бенц. [15] |
93422
>>> | Случаят нямаше нищо общо с легендата, но аз я видях в късните часове на един следобед точно такава, както си я представях. [15] | Этот случай не имеет ничего общего с легендой, но я увидела ее однажды перед закатом точно такой, какой я представляла себе Лорелею. [15] |
93425
>>> | Приближих се нахално и я попитах мога ли да и услужа с нещо. [15] | Я не стесняясь подошла к ней и спросила, не могу ли я ей чем-нибудь помочь. [15] |
93426
>>> | Всъщност изпитвах непреодолимо желание да я прегърна, което направих, след като се съгласи да пием чай заедно. [15] | По правде говоря, мне очень хотелось обнять ее, что я и сделала, когда она согласилась попить со мной чаю. [15] |
93427
>>> | Тъкмо бях свършила раздаването на дрехи... [15] | Я как раз успела закончить раздачу одежды... [15] |
93430
>>> | И нямаше да се питам никога, ако... [15] | И я никогда не задумывалась бы об этом, если бы... [15] |
93432
>>> | Не криех нищо, за да се отърва от тях. [15] | Чтобы избавиться от них, я и рассказываю все как было... [15] |