№ | Болгарский текст | Русский текст |
93271
>>> | Той се смееше гласно, но без да движи мускулите на лицето си, и под лунната светлина зелените му очи изглеждаха фосфорни. [15] | Он громко рассмеялся, однако лицо оставалось неподвижным, лишь зеленые глаза фосфорически засверкали при свете луны. [15] |
93274
>>> | - Но, струва ми се, ще бъде полезно да бъдете предупреден за характера й. [15] | - Но мне кажется, не лишним будет предупредить вас об ее характере. [15] |
93277
>>> | Бенц очакваше да последва познатото "хахаха", но вместо това Хиршфогел направи гримаса и продължи: [15] | Против ожидания Гиршфогель, не разразился знакомым хохотом, а, скорчив гримасу, продолжал: [15] |
93278
>>> | - Аз не мога да си представя по-смешно положение от това, да бъдеш приятел на това знаменито момиче, т.е. да слушаш търпеливо безкрайния анализ на всичко, което е вършила или мисли да върши. [15] | - Я не могу себе представить ничего более смешного, чем быть другом такой необыкновенной девицы, то есть терпеливо выслушивать дотошный анализ всего, что она совершила или собирается совершить. [15] |
93279
>>> | Тя ви присвоява като вещ, докато й омръзнете, докато изчерпи всичкия си запас от неща, с които може да ви учуди. [15] | Она присваивает вас, как вещь, играет вами, пока ей это не надоест, пока не исчерпает все свои возможности удивлять вас. [15] |
93287
>>> | - Колкото за живота й, аз наистина бих желал да го научи най-напред от мене. [15] | - Что касается ее жизни, то мне бы хотелось, чтобы наш друг узнал о ней прежде всего от меня. [15] |
93288
>>> | Мълвата предава фактите цинично изтърбушени. [15] | Молва цинично искажает факты. [15] |
93290
>>> | Аз предпочетох да ги науча от мълвата. [15] | - Я предпочитаю черпать сведения из молвы. [15] |
93291
>>> | Предупреждавам ви - обърна се той към Бенц, - не мислете, че сте много близо до истината, ако слушате само него. [15] | Должен предупредить вас, - обратился он к Бенцу, - не надейтесь, что доберетесь до истины, если будете слушать только его. [15] |
93296
>>> | О-хо! Ето ги! Ротмистър Петрашев и сестра му излязоха на верандата. [15] | Ого! Вот и они! Ротмистр Петрашев с сестрой вышли на веранду. [15] |
93297
>>> | Можеше да се помисли, че те бяха чули последните думи на Хиршфогел. [15] | Быть может, они слышали последние слова Гиршфогеля. [15] |
93298
>>> | Хиршфогел обаче ги гледаше с нахална невъзмутимост, сякаш бе готов да продължи в тяхно присъствие. [15] | Гиршфогель невозмутимо и даже вызывающе глянул на них, словно намереваясь злословить и в их присутствии. [15] |
93301
>>> | На Бенц се стори, че лаченият колан на полата стягаше прекалено кръста й, защото при сядането направи гримаса и го улови инстинктивно с ръката си. [15] | Бенцу показалось, что лакированный пояс слишком стягивает ей талию, потому что, садясь, она поморщилась и инстинктивно взялась за пояс рукой. [15] |
93305
>>> | Тя изглеждаше поразена от внезапна мисъл, която уби желанието й да пуши. [15] | Очевидно, какая-то мысль заглушила желание курить. [15] |
93308
>>> | - Аз дойдох да ..поканя господин Бенц утре на обед. [15] | - Я пришла пригласить господина Бенца на обед завтра. [15] |
93310
>>> | - Може би всичко ви се вижда необикновено, но елате! [15] | - Быть может, вам все это кажется странным, но - приходите! [15] |
93312
>>> | - Да, къде е? - мрачно повтори фройлайн Петрашева. [15] | - Да, что странного? - мрачно повторила фрейлейн Петрашева. [15] |
93314
>>> | Често бих желала, поручик Хиршфогел, да проявявам към себе си и другите толкова свирепост, колкото проявявате вие. [15] | Мне подчас хочется, поручик Гиршфогель, относиться к себе и людям, как вы, - с такой же жестокостью. [15] |
93324
>>> | Не можеше да се определи дали се усмихва, или мръщи. [15] | Нельзя было понять, усмехается он или хмурится. [15] |
93326
>>> | Фройлайн Петрашева се загледа в железния кръст на гърдите му. [15] | Фрейлейн Петрашева взглянула на его железный крест. [15] |
93329
>>> | Гой изсипа жетони от една кутия и почна да ги брои. [15] | Высыпав карточные жетоны из коробки, он стал их пересчитывать. [15] |
93331
>>> | - Питам се, поручик Хиршфогел, дали не искате да прибавите нови угризения към тия, които имам? [15] | - Хотелось бы знать, поручик Гиршфогель, не хотите ли вы прибавить к моим терзаниям новые? [15] |
93332
>>> | - Не! - отговори Хиршфогел с вид на крайна досада. [15] | - Нет! - досадливо отмахнулся Гиршфогель. [15] |
93333
>>> | - Но защо се питате? Искам да кажа, по отношение на мен? [15] | - Почему это вас так беспокоит? И при чем тут я? [15] |
93341
>>> | - Да, сигурна съм, че поручик Бенц попада рядко в такава атмосфера. [15] | - Да, я уверена, что поручик Бенц редко попадает в подобное окружение. [15] |
93346
>>> | В продължение на няколко секунди двамата имаха вид на противници, които търсят в мисълта си думи, за да се сразят отново. [15] | Они оба были похожи на противников, которые подбирают слова, чтобы броситься в новую стычку. [15] |
93349
>>> | Бенц запомни тоя вид на съвършено светско самообладание. [15] | Ее природное самообладание светской дамы произвело сильное впечатление на Бенца. [15] |
93350
>>> | То бе като че неразделна част от личността й. То я обвиваше като броня, в която можеха да се притъпят и най-острите стрели на Хиршфогел. [15] | Оно облекало фрейлейн Петрашеву броней, от которой отскакивали даже самые острые стрелы Гиршфогеля. [15] |
93355
>>> | Дали жълтото вино възбуди и четиримата? [15] | Неужели золотистое вино так взбудоражило всех сидящих за столом? [15] |
93357
>>> | И той печелеше, ужасно печелеше, като че щастието му в играта искаше да покаже колко далеч стоеше от любовта. [15] | И ему везло, чертовски везло, словно везение в игре призвано было показать, как он несчастлив в любви. [15] |