№ | Болгарский текст | Русский текст |
90344
>>> | - Трябва да й благодарите. [14] | - Вы должны быть ей благодарны. [14] |
90349
>>> | Нашата "презряна" служба удостовери, че те са откраднати, а не дадени от Робинзон по ваша заповед... [14] | Наша презренная служба удостоверила, что одежда украдена, а не отдана Робинзоном по вашему приказу. [14] |
90350
>>> | - Хиляди благодарности!... [14] | - Миллион благодарностей!.. [14] |
90351
>>> | И какво възнамеряват да правят с Доминго? [14] | А что собираются делать с Доминго? [14] |
90353
>>> | Мъртвешкият хлад, който идеше от Ередиа, облъхна Фани и я накара да занемее. [14] | Мертвенный холод, исходивший от Эредиа, обдал Фани и лишил ее голоса. [14] |
90358
>>> | - Нима искате да приличате на мене? [14] | - Неужели вы хотите быть похожим на меня? [14] |
90360
>>> | От изпитото лице, от посивялата коса и безкръвните му устни се излъчваше зловещо, тържествено спокойствие, безстрастието на инквизитор, който гледа как пламъците на кладата обхващат осъдения. [14] | Испитое лицо Эредиа, поседевшие волосы и бескровные губы излучали зловещее, торжественное спокойствие, бесстрастие инквизитора, который смотрит, как пламя костра охватывает осужденного. [14] |
90361
>>> | Само в очите му гореше мрачна възбуда, която тя виждаше за първи път у него. [14] | Только в глазах горела мрачная экзальтация, которую она видела у него впервые. [14] |
90363
>>> | И тогава тя почувства за последен път, завинаги, че и този човек бе също като нея някакво абсурдно отклонение от логиката, от красотата и съвършенството на живота, че също като нея и той бе загубил солидарността си с другите човешки същества и затова живееше като самотен призрак под мрачните сводове на своя бог, на своите догми и на своята метафизика, че и той не е друго освен безсмислица, освен дрипа, освен зло... [14] | И тогда она почувствовала в последний раз и поняла навсегда, что этот человек тоже, подобно ей, представляет собой какое-то нелепое нарушение логики, красоты и совершенства жизни, что он тоже, подобно ей, утратил солидарность с другими людьми и потому живет, как одинокий призрак, под мрачной сенью своего бога, своих догм и своей метафизики, что он тоже не что иное, как бессмыслица, как рухлядь, как зло... [14] |
90366
>>> | Далеч оттук!... [14] | Подальше отсюда!.. [14] |
90367
>>> | Далеч от този човек, от тази палатка, от този лагер!... [14] | Подальше от этого человека, от этой палатки, от этого лагеря!.. [14] |
90372
>>> | - Направих всичко, каквото можех, за да спася Доминго... [14] | - Я сделал все, что мог, чтобы спасти Доминго... [14] |
90373
>>> | Но дон Бартоломео иска да даде пример на подлеците, които изменят на вярата. [14] | Но дон Бартоломео хочет дать урок изменникам веры. [14] |
90374
>>> | - Може би искате да кажете - на Франко! [14] | - Может, вы хотите сказать - Франко! [14] |
90378
>>> | Кой морален закон позволява на дон Бартоломео да екзекутира в двадесетия век хора в името на вярата? [14] | Какой моральный закон позволяет дону Бартоломео в двадцатом веке казнить людей во имя веры? [14] |
90379
>>> | - Вие не виждате нашата борба... [14] | - Вы не видите нашей борьбы... [14] |
90381
>>> | Сега целият испански народ е вдигнал оръжие да се бори за вярата си... [14] | Сейчас весь испанский народ поднял оружие, чтобы бороться за свою веру... [14] |
90382
>>> | - Та той е правил това винаги по заповед на кралете и папите, които са искали да разширят властта си. [14] | - Да он всегда делал это по приказу королей и пап, которые хотели расширить свою власть. [14] |
90384
>>> | Не съзнавате ли... не виждате ли това? [14] | Разве вы не понимаете, не видите этого? [14] |
90389
>>> | - От вас ли трябваше да чуя това? [14] | - Неужели я должна слышать это от вас! [14] |
90394
>>> | Аз страдам за вас, за Доминго, за Оливарес... [14] | Я страдаю за вас, за Доминго, за Оливареса... [14] |
90395
>>> | Но какво съм аз, какво сте вие, какво са те пред вечната цел на вярата, която трябва да спасим!... [14] | Но что такое я, что такое вы, что такое они перед вечной целью нашей веры, которую мы должны спасти!.. [14] |
90397
>>> | Фани го гледаше с ужас. [14] | Фани смотрела на него с ужасом. [14] |
90399
>>> | Но той продължи да говори бавно, спокойно, невъзмутимо пред нямото и състрадателно мълчание, с което го слушаше Фани. [14] | Но он продолжал говорить размеренно, спокойно, невозмутимо, а Фани слушала молча, с немым состраданием. [14] |
90400
>>> | След това думите му се оцветиха с патос и прозвучаха тържествено, сякаш държеше проповед в черквата на Пеня Ронда. [14] | Потом слова его окрасились пафосом и зазвучали торжественно, точно он читал проповедь в церкви Пенья-Ронды. [14] |
90403
>>> | Мисълта му се катереше все по-нагоре и по-нагоре по стъпалата на силогизмите, докато най-после стигна до такава шеметна височина, щото лагерът на болните от петнист тиф, земята и хората изобщо престанаха да се виждат. [14] | Мысль его взбиралась все выше и выше по ступенькам силлогизмов, пока не поднялась наконец на такую головокружительную высоту, с которой тифозный лагерь, земля и люди вообще уже не были видны. [14] |
90406
>>> | Ordo amoris може само да се види с разума, но не и да се постигне. [14] | Ordo amoris можно только провидеть разумом, но не достичь. [14] |
90407
>>> | За да се постигне, трябва вяра. [14] | Чтобы достичь его, нужна вера. [14] |
90409
>>> | Но вярата сега е в опасност и трябва да се борим за нея. [14] | Но сейчас вера в опасности и за нее надо бороться. [14] |
90411
>>> | Внезапно Фани почна да се смее. [14] | Внезапно Фани засмеялась. [14] |