№ | Болгарский текст | Русский текст |
89703
>>> | Загубил всякаква способност за съпротива пред магическия поглед, който го сковаваше, Оливарес падна на колене, след това се наведе напред и като улови расото на шефа си, почна да целува полите му, хълцайки задавено: [14] | Потеряв всякую способность сопротивляться этому магнетическому взгляду, Оливарес упал на колени, приник к рясе своего начальника и стал целовать ее полы, сдавленно всхлипывая: [14] |
89706
>>> | Извън себе си от гняв към слабостта на Оливарес, тя улови нещастника за яката и с всичка сила почна да го дърпа нагоре, като се мъчеше да го изправи. [14] | Вне себя от гнева на слабость Оливареса она схватила несчастного за ворот и стала изо всех сил поднимать его, пытаясь поставить на ноги. [14] |
89707
>>> | - Станете, дявол да ви вземе!... [14] | - Встаньте, черт возьми!.. [14] |
89711
>>> | Но Оливарес я отблъсна грубо, после обхвана с две ръце краката на шефа си и почна да целува обувките му, като продължаваше да хълца. [14] | Но Оливарес грубо оттолкнул ее, а потом обхватил обеими руками ноги своего начальника и стал целовать его башмаки, не переставая всхлипывать. [14] |
89712
>>> | Това бе противен и жалък плач на същество без воля, което искаше да спаси спокойствието и библиотеката си, и което сега нямаше никакво достойнство и гордост. [14] | То был противный и жалкий плач существа без воли, которое хотело спасти свое спокойствие и свою библиотеку, которое потеряло всякое достоинство и гордость. [14] |
89714
>>> | Тя загуби всякакво съчувствие към Оливарес и почна да се смее тихо, злобно, отмъстително, ала спря изведнъж, защото демонските очи на Ередиа се бяха устремили към нея. [14] | У нее пропало всякое сочувствие к Оливаресу, и она засмеялась тихо, злобно, мстительно, но вдруг осеклась, потому что демонические глаза Эредиа устремились на нее. [14] |
89715
>>> | "=Този идиот иска да хипнотизира и мене - помисли тя неволно, - но светият татко не ще му помогне. [14] | Этот идиот хочет загипнотизировать и меня, - подумала она невольно, - но святой папаша ему не поможет. [14] |
89716
>>> | Тя издържа на погледа му докрай и попита ухилено: [14] | Она выдержала его взгляд и спросила с усмешкой: [14] |
89719
>>> | - Излезте, сеньора!... - мрачно заповяда Ередиа. [14] | - Выйдите, сеньора!.. - мрачно приказал Эредиа. [14] |
89720
>>> | - Няма да изляза! - заяви Фани дръзко. [14] | - Я не выйду, - заявила Фани дерзко. [14] |
89721
>>> | - Искам да погледам това неповторимо зрелище... [14] | - Я хочу полюбоваться этим неповторимым зрелищем... [14] |
89723
>>> | Аз мисля, двадесет тояги биха могли да го върнат отново към светата вяра. [14] | Я думаю, двадцать розог могли бы вернуть его к святой вере. [14] |
89724
>>> | Ередиа отново премести погледа си върху Оливарес, който продължаваше да се гърчи в краката му. [14] | Эредиа снова перевел взгляд на Оливареса, который продолжал корчиться у него в ногах. [14] |
89726
>>> | Може би той преживяваше едно от най-тежките сътресения в живота си, може би падението на Оливарес за него бе тъй мъчително, както би бил неуспехът на роялисткия бунт в Пеня Ронда. [14] | Может быть, он переживал одно из самых тяжких потрясений в своей жизни, может быть, падение Оливареса было для него таким же мучительным, каким был бы провал роялистского бунта в Пенья-Ронде. [14] |
89727
>>> | Ако сърцето и разумът на зрелия Оливарес бяха изменили на ордена, какво можеше да се очаква от по-младите войници на Христа? [14] | Если сердце и разум зрелого Оливареса изменили ордену, то чего можно ожидать от молодых воинов Христа? [14] |
89735
>>> | Като че ударен с пръчка, Оливарес се изправи бързо и със странно спокойствие изтърси пръстта, която бе полепнала по расото му. [14] | Оливарес, точно его хлестнули плетью, быстро поднялся и со странным спокойствием отряхнул землю, налипшую на полах его рясы. [14] |
89743
>>> | Но труповете на мъртъвците продължаваха да гният и въздухът на топлата лятна нощ бе напоен с вонята на света, който се разлагаше и загиваше. [14] | Но трупы продолжали гнить, и воздух теплой летней ночи был пропитан зловонием мира, который разлагался и погибал. [14] |
89747
>>> | "Трябва да си легна най-после - мислеше тя, като се връщаше към палатката си. [14] | "Пора лечь, - думала Фани, возвращаясь к своей палатке, [14] |
89748
>>> | - Трябва да заспя... [14] | - Надо заснуть... [14] |
89750
>>> | Ала веднага й дойде наум, че преди това трябваше да види как е Мюрие. [14] | Но тут же ей пришло в голову, что сначала нужно посмотреть, что с Мюрье. [14] |
89751
>>> | Навярно Ередиа бе излязъл от палатката му, без да остави някого при него. [14] | Наверное, Эредиа ушел из его палатки и никого с ним не оставил. [14] |
89754
>>> | Когато стигна пред входа, тя повдигна платнището и се ослуша: Мюрие спеше спокойно. [14] | Дойдя до палатки, она откинула полотнище и прислушалась: Мюрье спал спокойно. [14] |
89755
>>> | Въпреки това реши да събуди Кармен и да остави девойката при него. [14] | Все-таки она решила разбудить Кармен и оставить ее с ним. [14] |
89756
>>> | Но веднага се сети, че сърдечната слабост у болните от петнист тиф може да настъпи бързо и неочаквано. [14] | Но тут же ей пришло в голову, что сердечная слабость у больных сыпным тифом наступает быстро и неожиданно. [14] |
89757
>>> | Докато Кармен извикаше Ередиа или нея, можеше да стане късно. [14] | Пока Кармен позовет Эредиа или ее, может быть уже поздно. [14] |
89758
>>> | Ще остана - реши тя тогава - и в случай на нужда ще му направя инжекцията сама. [14] | Я останусь с ним, - решила она, - и, если понадобится, сама сделаю ему укол. [14] |
89759
>>> | Мисълта, че Мюрие, който бе дошъл тук заради нея, можеше да умре, я изпълни пак с предишната омраза към Ередиа. [14] | Мысль о том, что Мюрье, который приехал сюда ради нее, может умереть, опять подняла в ней прежнюю ненависть к Эредиа. [14] |
89760
>>> | Тя се върна отново към палатката на Мюрие, като търсеше кибрит в джоба си, за да запали лампата. [14] | Она снова вернулась к палатке Мюрье, нащупывая в кармане спички, чтобы зажечь лампу. [14] |
89764
>>> | След това остави предпазливо велосипеда на земята и отиде при нея. [14] | Он осторожно положил велосипед на землю и подошел к Фани. [14] |
89765
>>> | - И вие ли не спите? - попита тя с досада. [14] | - Вы тоже не спите? - спросила она с досадой. [14] |