№ | Болгарский текст | Русский текст |
88816
>>> | Още преди да състави какъвто и да било план за действие, мисълта й потече изведнъж всред сладостните образи на онова, което бе вече тъй близо, тъй достижимо, че просто трябваше само да протегне ръката си, за да го улови. [14] | Она еще не составила никакого плана действий, а мысль ее уже текла среди пленительных образов такого близкого теперь, такого доступного счастья, что надо лишь протянуть руку, чтобы его поймать. [14] |
88818
>>> | Всичко, което бе изпитвала досега към Ередиа - тая сложност от противоречиви чувства на гняв и възхищение, на метафизичен страх и обожание, на способност да се пожертва за него и да разкъса лицето му с нокти, - всичко това й се стори някаква самоизмама, която най-сетне бе разбрала и която се свеждаше към простото физическо притежание на тялото му. [14] | Все, что она испытывала до сих пор к Эредиа - эта сложная смесь противоречивых чувств гнева и восхищения, мистического страха и обожания, готовности пожертвовать за него своей жизнью и разодрать ему лицо ногтями, - все казалось ей теперь самообманом, который она наконец-то разгадала и который сводился к жажде его тела. [14] |
88821
>>> | Връзките й с почти всички мъже, които бе мислила, че обича, се свеждаха именно към това притежание. [14] | Ее связи почти со всеми мужчинами, которых, как ей казалось, она любила, сводились именно к этому. [14] |
88823
>>> | Някога я привличаше Мюрие със своя цинизъм, със своята духовитост, с изкуството си да прелъстява жени. [14] | Когда-то ее привлекал Мюрье - своим цинизмом, своим остроумием, своим искусством обольщать женщин. [14] |
88825
>>> | От Ередиа тя искаше да вземе само това, което бе взела вече от Мюрие - само няколко седмици, няколко дни или дори няколко часа от най-дивото опиянение на духа, от най-острите спазми на плътта, а след това да си замине и да му отправи за сбогом отегчената и меланхолична усмивка, която туристите отправяха към червените кули на Алхамбра, когато напускаха Гранада. [14] | От Эредиа она хотела взять только то, что уже взяла от Мюрье, - всего несколько недель, несколько дней или даже часов самого исступленного опьянения духа, самых острых спазм плоти, а потом она бы уехала, послав ему на прощанье усталую и грустную улыбку, какую туристы посылают Красным башням Альгамбры, покидая Гранаду. [14] |
88827
>>> | Как си бе въобразявала, че го обича, че не можеше да живее без него! [14] | Как она воображала, что любит его, что не может без него жить! [14] |
88829
>>> | Най-сетне тя виждаше Ередиа под ясната светлина на разума си. [14] | Наконец-то она увидела Эредиа в ясном свете своего разума. [14] |
88831
>>> | Заради Христа, заради миража на католическата империя, заради ордена той би продал народа си, майка си, себе си!... [14] | Ради своего Христа, ради миража католической империи, ради ордена он продаст свой народ, свою мать, самого себя!.. [14] |
88832
>>> | Да, дори себе си! [14] | Да, даже самого себя! [14] |
88834
>>> | Тъкмо него желаеше да купи и Фани! [14] | Именно его Фани и хочет купить. [14] |
88835
>>> | Ала с колко висока цена, с какви мъки, с какъв риск и излагане на смъртна опасност щеше да го купи!... [14] | Но какой дорогой ценой, с какими муками, подвергаясь какому риску, какой смертельной опасности, она его купит!.. [14] |
88836
>>> | Не, човек трябваше да бъде идиот, за да върши всичко това. [14] | Нет, надо быть идиоткой, чтобы решиться это сделать. [14] |
88837
>>> | Изведнъж тя се почувства още по-унизена, още по-жалка отпреди, изведнъж изпита носталгия към предишния си живот, към едно легло, в което човек можеше да легне, без да се страхува, че в него щяха да пропълзят инфектирани въшки, към един мъж, с когото може да отиде на дансинг, да се посмее и потанцува жизнерадостно, без да разговаря за бога, за ближния, за смъртта и петнистия тиф... [14] | Внезапно Фани почувствовала себя еще более униженной и жалкой, чем раньше, и затосковала о своей прежней жизни, о постели, в которую можно лечь, не опасаясь, что туда заползут зараженные вши, о мужчине, с которым можно пойти в дансинг, пошутить и беззаботно потанцевать, не разговаривая о боге, о ближнем, о смерти, о сыпном тифе!.. [14] |
88838
>>> | По-добре бе да сложи край на тази авантюра, да се махне час по-скоро оттук! [14] | Пора покончить с этой авантюрой, убраться отсюда как можно скорей! [14] |
88839
>>> | Но мисълта да се раздели завинаги с Ередиа, да се оттегли унизена и изплашена от петнистия тиф като последна страхливка, я разстрои отново. [14] | Но мысль о том, чтобы навсегда расстаться с Эредиа, чтобы отступить, как последняя трусиха, униженная, испугавшаяся тифа, расстроила ее снова. [14] |
88841
>>> | Ето че се показваше непоследователна и страхлива тъкмо когато трябваше да действа смело. [14] | Значит, она оказалась непоследовательной и трусливой именно сейчас, когда надо действовать смело. [14] |
88842
>>> | Ето че се отказваше от плячката тъкмо в последния миг, когато трябва само да протегне ръката си и да я улови. [14] | Значит, она отказывается от добычи в самый последний момент, когда осталось только протянуть руку и схватить ее. [14] |
88845
>>> | Трябваше да бъде истинска англичанка, да действа докрай, докрай!... [14] | Надо быть настоящей англичанкой, идти до конца, до конца!.. [14] |
88846
>>> | И мисълта, че щеше да действа докрай, я хвърли отново в предишната възбуда. [14] | И мысль о том, что она пойдет до конца, снова привела ее в возбуждение. [14] |
88849
>>> | Та по същия начин би се отдал и един жиголо! [14] | Ведь так отдался бы любой продажный тип! [14] |
88852
>>> | Как тя можеше да вземе някакво решение, да изпълни някакво действие... [14] | Она не может принять никакого решения, не может ничего сделать... [14] |
88855
>>> | Обзе я желание да се затрие от света, да забрави всичко, що ставаше с нея и около нея, да пие, да пие до смърт... [14] | Ей захотелось исчезнуть из жизни, забыть все, что происходит и с ней и вокруг нее, пить, пить до бесчувствия... [14] |
88857
>>> | Чакалите продължаваха да вият тъжно в нощта. [14] | Шакалы тоскливо выли в ночи. [14] |
88858
>>> | Сега те се въртяха около долчинката, в която се намираше гробището, и се опитваха да изровят плитко заровените мъртъвци. [14] | Теперь они крутились вокруг овражка с мертвецами и старались откопать неглубоко зарытые трупы. [14] |
88860
>>> | Платнището, което закриваше входа на палатката, се люлееше слабо от вятъра на Сиера Дивисория. [14] | Полотнище, закрывавшее вход в палатку, слабо колыхалось под ветром со Сьерра-Дивисории. [14] |
88862
>>> | - Сеньора, имате ли нужда от нещо? - попита тя. [14] | - Сеньора, вам что-нибудь нужно? - спросила она. [14] |
88864
>>> | Няма нужда да ставаш. [14] | Не вставай. [14] |
88866
>>> | Изглежда, че дежурният, който стои при тях, не е могъл да намести всички трупове в палатката. [14] | Наверное, тот, кто дежурит возле мертвецов, не мог уместить все трупы в палатке. [14] |
88868
>>> | - О, да, сеньора!... [14] | - О да, сеньора!.. [14] |
88869
>>> | Ние никога не оставяме мъртъвците сами, защото душите им няма да намерят покой. [14] | Мы никогда не оставляем мертвецов одних, потому что тогда их души не найдут покоя. [14] |