№ | Болгарский текст | Русский текст |
87769
>>> | Всички спорове се развиваха след вечеря под лунна светлина, когато Фани караше Робинзон да изнесе походни столчета пред палатката й и канеше отците на чаша ликьор. [14] | Все споры происходили после ужина, при лунном свете, когда Фани приказывала Робинзону поставить походные стульчики перед ее палаткой и приглашала отцов на рюмку ликера. [14] |
87770
>>> | Споровете бяха забавни, защото Мюрие ги коронясваше с необикновени заключения, които Оливарес не винаги успяваше да разясни. [14] | Эти споры бывали занятными, потому что Мюрье венчал их парадоксальными выводами, а отцу Оливаресу не всегда удавалось дать им свое толкование. [14] |
87771
>>> | - Да продължим, отче!... - обърна се Мюрие веднъж към професора по схоластика. [14] | - Продолжим, отец!.. - обратился Мюрье однажды к профессору схоластики. [14] |
87775
>>> | Хармонията в природата е най-убедителното доказателство за съществуването на бога. [14] | Гармония в природе - самое убедительное доказательство существования бога. [14] |
87778
>>> | А в петнистия тиф какво виждате? [14] | А в сыпном тифе что вы видите? [14] |
87780
>>> | Всички хора на природните науки, когато възразяваха, тръгваха в тая посока, че възражението бе абсурдно, но то бе от тия, които можеха да се отстранят лесно. [14] | Когда естественники начинают возражать, они всегда избирают этот путь. Такое возражение нельзя назвать абсурдным, но оно из тех, которые нетрудно опровергнуть. [14] |
87781
>>> | А да го отстрани, е както дълг, така и развлечение за Оливарес. [14] | А опровергнуть его было как долгом, так и развлечением для Оливареса. [14] |
87783
>>> | - Виждам страдание, сеньор! - каза йезуитът. [14] | - Я вижу страдание, сеньор, - сказал иезуит. [14] |
87784
>>> | - Значи, страданието има цел? [14] | - Значит, у страдания есть цель? [14] |
87789
>>> | - Тогава защо бог, вместо да създаде хората добри, ги е направил лоши и ги поправя с наказание? [14] | - Тогда зачем бог, вместо того чтобы создать людей хорошими, сделал их дурными и исправляет их наказанием? [14] |
87790
>>> | О, и на това схоластиката можеше да даде отговор!... [14] | О, и на это схоластика могла дать ответ!.. [14] |
87791
>>> | Отец Оливарес се приготви да поведе слушателите си из лабиринта на християнската метафизика, но веднага съзна, че това щеше да ги отегчи. [14] | Отец Оливарес готов был повести своих слушателей по лабиринту христианской метафизики, но тут же спохватился, что это их утомит. [14] |
87794
>>> | - Мисля че идеята за изкуплението е достатъчно оправдание за християнството. [14] | - Я думаю, что идея искупления - достаточное оправдание христианства. [14] |
87795
>>> | Тя не бе твърде уверена в това, що казваше, но да се съгласи с Ередиа, да изпълни с абсурдна точност всяка работа, която й възлагаше, да заслужи мълчаливия му и признателен поглед бе върховно удоволствие за нея. [14] | Она не была уверена в том, что говорила, но соглашаться с Эредиа, выполнять с абсурдной точностью любую работу, какую он ей поручал, заслужить его молчаливый и благодарный взгляд было для нее наивысшей радостью. [14] |
87796
>>> | Мисълта, че той виждаше и знаеше защо върши това, я изпълваше с опиянение. [14] | Мысль, что он видит и знает, зачем она это делает, ее опьяняла. [14] |
87797
>>> | Тя изпитваше някаква болезнена наслада да излага на опасност живота си пред очите му. [14] | Она испытывала какое-то болезненное наслаждение, подвергая свою жизнь опасности у него на глазах. [14] |
87798
>>> | Влизаше да работи в най- опасната палатка, там дето двете стари монахини от Кармелитския орден преобличаха болните. [14] | Она приходила работать в самую опасную палатку, где две старые монахини-кармелитки переодевали больных. [14] |
87799
>>> | Ередиа няколко пъти й забрани да работи там. [14] | Эредиа несколько раз запрещал ей работать там. [14] |
87800
>>> | - Казах ли ви да не влизате тук? - кипна той веднъж. [14] | - Разве я не говорил вам, чтобы вы сюда не заходили? - вскипел он однажды. [14] |
87805
>>> | Властен и груб, той я изпроводи с поглед до изхода на палатката. [14] | Властный и грубый, он проводил ее взглядом до выхода из палатки. [14] |
87807
>>> | Ередиа разпределяше часовете на дежурствата така, че всеки от светския персонал на болницата да бъде свободен за литургия. [14] | Эредиа распределял часы дежурства так, чтобы светский персонал больницы был свободен в часы литургии. [14] |
87808
>>> | Фани бе усвоила навика да ходи на тези неделни литургии, които понякога отслужваше и самият Ередиа в черквата на селището. [14] | Фани привыкла ходить в деревенскую церковь на эти воскресные литургии, которые иногда отправлял сам Эредиа. [14] |
87811
>>> | Но после, когато той извърна лицето си към богомолците, когато размаха кадилницата и тя го видя пак тъй прекрасен и недостъпен, у нея отново се разпали пламъкът на любовта й, дивият и сладостен копнеж да го притежава. [14] | Но потом, когда монах повернулся к богомольцам, размахивая кадилом, и она увидела его, прекрасного и недоступного, в ней опять вспыхнуло пламя любви, неукротимая и сладостная жажда обладать им. [14] |
87813
>>> | Те следваха движенията на йезуита със същия копнеж, може би го пожелаваха, несъзнателно по същия плътски начин, както Фани, но грешният им порив бе удавен в религиозен екстаз. [14] | Они следили за движениями иезуита с таким же вожделением, может быть, бессознательно желали его плотски так же, как и Фани, но их грешный порыв растворялся в религиозном экстазе. [14] |
87814
>>> | Когато литургията свърши, всички се изправиха да му целуват ръка. [14] | Когда литургия кончилась, все стали подходить целовать ему руку. [14] |
87815
>>> | Фани никога не бе правила това, но сега изведнъж я обзе желанието да сложи устните си върху ръката му. [14] | Фани никогда не делала этого, но сейчас ей вдруг захотелось коснуться губами его руки. [14] |
87822
>>> | Каква странна смес от удивление и безсърдечна хладина се появяваше в очите му, когато той виждаше, че всичко, което бе заповядано на Фани, се изпълняваше от нея с точността на автомат, със себеотрицанието на безсънни нощни часове, които тя прекарваше в лабораторията и в палатките на болните! [14] | Какая странная смесь удивления и бездушной холодности появлялась в его глазах, когда он видел, что все его распоряжения Фани выполняет с точностью автомата, что она с полной самоотрешенностью проводит бессонные ночные часы в лаборатории и в палатках больных! [14] |
87823
>>> | Не съзнаваше ли, че това себеотрицание, това усърдие и готовност да се самопожертва, които Фани проявяваше сред опасността от заразата, не се дължеше на християнско смирение и любов към ближния? [14] | Но сознавал ли он тогда, что это усердие Фани и самоотверженность, с которой она постоянно подвергалась опасности заразиться, вызваны не христианским смирением и не любовью к ближнему? [14] |
87824
>>> | Можеше ли да я осъди или оправдае? [14] | Осуждал ли он ее или оправдывал? [14] |
87825
>>> | И с каква радост, която я опияняваше по-силно от всички удоволствия, които бе изпитвала досега, тя виждаше все по-ясно разгарянето на вътрешната борба в душата му? [14] | И с какой радостью, опьянявшей сильнее всех наслаждений, испытанных ею до сих пор, Фани замечала, как разгорается в его душе внутренняя борьба!.. [14] |