№ | Болгарский текст | Русский текст |
87397
>>> | След зряло обмисляне обаче Робинзон съзна, че трудно можеше да се откаже от службата и от високата заплата, която получаваше. [14] | По зрелом размышлении, однако, Робинзон заключил, что ему трудно отказаться от этой службы и от высокого жалованья. [14] |
87398
>>> | Така той се изправи пред мъдрата истина, че ако един английски социалист иска да запази високият стандарт на живота си, трябва да служи на консерваторите. [14] | Так он столкнулся с той мудрой истиной, что, если английский социалист хочет сохранить свой высокий жизненный уровень, он должен служить консерваторам. [14] |
87400
>>> | Буйността, с която испанските работници вдигаха революции, умираха по барикадите или гладуваха упорито през стачките, вместо да се споразумеят с господарите си, той намираше за крайно глупава. [14] | Тот неукротимый пыл, с каким испанские рабочие поднимали революцию, умирали на баррикадах или упрямо голодали во время стачек, вместо того чтобы столковаться со своими господами, казался ему верхом глупости. [14] |
87401
>>> | Като подаде на господарката си листа с имената на хотелите, Робинзон почувства въздействието и на една друга сила, която също му пречеше да напусне службата си. [14] | Подавая своей госпоже листок с названиями отелей, Робинзон ощутил воздействие еще одной силы, которая тоже мешала ему оставить службу. [14] |
87402
>>> | Мисис Фани го изпълваше винаги с неопределено чувство на страх, на почит и на възхищение, а също и на някакво особено удоволствие да й се подчинява, които бяха далечен спомен от страха, от почитта и възхищението, а също и от удоволствието, с които десетки Робинзоновци през минали поколения се бяха подчинявали на десетки Хорновци. [14] | Миссис Фани всегда вселяла в него неопределенное чувство страха, почтения и восхищения, и, подчиняясь ей, он испытывал какое-то особое удовольствие, что было далеким отзвуком страха, почтения и восхищения, а также удовольствия, с какими десятки Робинзонов прошлых поколений подчинялись десяткам Хорнов. [14] |
87403
>>> | Но социалистическата неприязън на Робинзон към господарите се събуди отново, когато след половин час, тъкмо в момента, в който заспиваше блажено, испанската прислужница на Фани го вдигна пак със заповед да занесе веднага на пощата десет телеграми. [14] | Но социалистическая неприязнь Робинзона к господам пробудилась в нем снова, когда через полчаса, как раз в тот момент, когда он блаженно засыпал, испанская служанка Фани опять подняла его с постели и передала приказание немедленно отнести на почту десять телеграмм. [14] |
87406
>>> | Разгневен, той ги прочете, макар да не си бе позволявал подобна дързост никога досега. [14] | Со злости он их прочитал, хотя до сих пор никогда не позволял себе подобной дерзости. [14] |
87411
>>> | Да, gravc-mcnt malade, когато всъщност тя пращеше от здраве, и днес вечеря в "Риц"... [14] | Да, gravement malade, когда, в сущности, она брызжет здоровьем и сегодня ужинала в "Рице"... [14] |
87413
>>> | Впрочем и Робинзон бе излъгал веднъж, че леля му е тежко болна, за да получи отпуска. [14] | Впрочем, и Робинзон однажды солгал, что его тетка тяжело больна, чтобы получить отпуск. [14] |
87414
>>> | Той се успокои отново, когато се върна в къщи и господарката му отказа да вземе остатъка от банкнотата, която му бе дала за телеграмите. [14] | Он успокоился снова, когда вернулся домой и госпожа оставила ему сдачу с банкнота, выданного на телеграммы. [14] |
87420
>>> | Когато на другия ден Мюрие завари Фани в "Паласио де Ривас", седнала спокойно да закусва, съзна изведнъж всичкото безсърдечие, на което бе способна английската раса. [14] | Когда на другой день Мюрье явился в Паласио-де-Ривас и застал Фани сидящей как ни в чем не бывало за завтраком, он вдруг постиг все бессердечие, на какое способны британцы. [14] |
87422
>>> | Имаше ли смисъл да я изобличава, да си излезе веднага? [14] | Имело ли смысл изобличить ее и тотчас уйти? [14] |
87423
>>> | Това бе все едно да оскърбява себе си, да ругае собствената си глупост. [14] | Это было бы все равно что оскорбить самого себя, выругать свою собственную глупость. [14] |
87424
>>> | И затова не каза нищо, а само поиска от прислужницата да приготви омлет и за него. [14] | И потому он ничего не сказал, а только велел служанке приготовить омлет и ему. [14] |
87427
>>> | Тя молеше да бъде разбрана. [14] | Она просила понять ее. [14] |
87429
>>> | В правото й да третира приятелите си като слуги ли? [14] | Что она вправе третировать своих друзей, как прислугу? [14] |
87430
>>> | Мюрие отправи въпроса сурово и понеже очите й се свиха в леден блясък, той съзна, че не трябваше да го задава. [14] | Мюрье задал этот вопрос суровым тоном и, увидев, как глаза ее сузились и холодно сверкнули, понял, что задавать его не следовало. [14] |
87433
>>> | - Знаеш ли какво е Пеня Ронда? - попита той мрачно. [14] | - Ты знаешь, что такое Пенья-Ронда? - спросил он мрачно. [14] |
87438
>>> | - Да! [14] | - Да! [14] |
87442
>>> | Бясна и лекомислена, способна да рискува дори живота си, ако това бе необходимо за удоволствията й. [14] | Взбалмошная и легкомысленная, способная рисковать даже жизнью, если это необходимо для ее удовольствий. [14] |
87443
>>> | Зелените очи, пепеляворусата коса, усмивката върху лицето й, добило медночервен оттенък от слънцето на Сиера Невада, го накараха да почувства отново мрачния пламък на любовта си. [14] | Зеленые глаза, пепельно-белокурые волосы, улыбка на лице, принявшем медно-красный оттенок под солнцем Сьерра-Невады, снова оживили в нем угрюмое пламя его любви. [14] |
87444
>>> | Не би ли я последвал дори в ада? [14] | Разве он не последовал бы за ней даже в ад? [14] |
87447
>>> | Аз съм виждал тази болест в Сицилия. [14] | Я видел эту болезнь в Сицилии. [14] |
87451
>>> | Можеш ли да понесеш всичко това?... [14] | Можешь ли ты вынести все это?... [14] |
87453
>>> | - Тогава, моля те, да ми посочиш някой испански лекар - произнесе тя сухо. [14] | - Тогда рекомендуй мне, пожалуйста, какого-нибудь испанского врача, - сказала она сухо. [14] |
87457
>>> | Ще те оставят да пукнеш всред епидемията! [14] | Они бросят тебя подыхать там в разгар эпидемии! [14] |
87461
>>> | Ръката й бавно почна да глади косата му. [14] | Ее рука стала медленно гладить его волосы. [14] |
87465
>>> | Мислех да търся служба в колониите. [14] | Я собирался искать службу в колониях. [14] |
87472
>>> | Тя бе забелязала отдавна как външността му беше почнала да губи от своята сдържана, но ефектна парижка елегантност. [14] | Она давно заметила, как его внешность стала терять свою скромную, но эффектную парижскую элегантность. [14] |
87473
>>> | С тази вратовръзка, с този вече овехтял костюм тя го бе виждала толкова пъти! [14] | В этом галстуке, в этом потрепанном костюме она видела его столько раз! [14] |