№ | Болгарский текст | Русский текст |
86806
>>> | Неволно Фани изпита усещането, че стоеше пред призрак, който я изгаряше с погледа си, който щеше да се раздвижи и тръгне към нея, за да я попита какво търси тук. [14] | Фани невольно ощутила, что перед ней призрак, который испепеляет ее своим взглядом и вот-вот шевельнется и двинется к ней, чтобы спросить, что ей здесь нужно. [14] |
86810
>>> | И докато гледаше с ужас статуята на светията, съзна изведнъж поразена, че в юношеската красота на Ередиа, в очите и устните му имаше нещо от демонския израз на тази статуя. [14] | И, разглядывая в ужасе статую святого, она вдруг увидела, пораженная, что в юношеской красоте Эредиа, в его глазах и губах есть что-то от демонического облика этой статуи. [14] |
86811
>>> | Фани седна на едно кресло под това ново и смущаващо усещане, а Оливарес отиде да предупреди супериора. [14] | Фани опустилась в кресло, подавленная этим новым тревожным ощущением, а Оливарес пошел предупредить супериора. [14] |
86814
>>> | Фани почна да наблюдава Оливарес. [14] | Фани стала наблюдать за Оливаресом. [14] |
86815
>>> | Последният в продължение на десетина секунди се мъчеше да измисли тема за разговор, която трябваше да бъде почтителна съобразно достойнството на жилището и същевременно забавна, за да не отегчи една светска дама. [14] | Тот в течение десяти секунд старался придумать тему для разговора, достаточно благочестивую для стен этого дома и в то же время занимательную, чтобы не утомить светскую даму. [14] |
86816
>>> | И понеже за неговия отвлечен ум тази конкретназемна задача бе извънредно трудна, зареяният поглед на очите му доби особена безпомощност. [14] | И так как для его отвлеченного ума эта земная задача была чересчур трудна, его блуждающий в эмпиреях взгляд стал особенно беспомощным. [14] |
86817
>>> | Фани се досети да я използва незабавно. [14] | Фани немедленно этим воспользовалась. [14] |
86819
>>> | - Той беше мой ученик по философия в Гранада - с известна гордост заяви Оливарес. [14] | - Он был моим учеником по философии в Гранаде, - не без гордости заявил Оливарес. [14] |
86836
>>> | Освен това преподава гимнастика и хигиена в "Колехио де Ареналес". [14] | Кроме того, он преподает гимнастику и гигиену в Колехио-де-Аревалес. [14] |
86839
>>> | - Мисля, че съм виждала този колеж. [14] | - Мне кажется, я видела этот колледж. [14] |
86844
>>> | Почувства луда радост, но в същия миг млъкна уплашено. [14] | Она ощутила безумную радость, но в тот же миг онемела от испуга. [14] |
86847
>>> | Призракът се поклони леко и подаде мъртвешката си ръка. [14] | Призрак сделал легкий поклон и протянул безжизненную руку. [14] |
86853
>>> | А приемането на външни посетители спада към задължението да служим на хората. [14] | А прием посетителей входит в нашу обязанность служить людям. [14] |
86854
>>> | Драго ми е да ви видя, сеньора Хорн!... - добави той, докато фосфорните му очи изследваха с хладна проницателност личността на Фани. [14] | Мне очень приятно видеть вас, сеньора Хорн!.. - добавил он в то время, как его фосфоресцирующие глаза с холодной проницательностью изучали Фани. [14] |
86855
>>> | - Няма да забравим в молитвите си подкрепата, която дадохте на истината в съда. [14] | - Мы не забудем в наших молитвах, что вы поддержали на суде правду. [14] |
86856
>>> | - Истината трябва да подкрепяме при всички възможни обстоятелства - каза Фани със същия смирено тържествен тон. [14] | - Правду следует поддерживать во всех случаях, - сказала Фани все тем же смиренно-торжественным тоном. [14] |
86857
>>> | - Аз правя една малка екскурзия, отче, и минавайки през Толедо, си спомних за писмото ви... Осмелих се да ви посетя. [14] | - Я совершала маленькую экскурсию, отец, и, проезжая через Толедо, вспомнила про ваше письмо... как видите, осмелилась вас посетить. [14] |
86859
>>> | - Смущавате ме, отче!... - произнесе Фани с вълнение, което сякаш не можеше да удържи. А после веднага й дойде наум, че испанските любезности не трябваше да се тълкуват много дълбоко, и реши да прекрати първа размяната на приветствия. [14] | - Вы меня смущаете, отец! - сказала Фани, делая вид, будто не может справиться с волнением, и тут же, рассудив, что испанские комплименты не следует принимать слишком всерьез, решила прекратить этот обмен учтивостями. [14] |
86860
>>> | - Тази сутрин разглеждах катедралата и почувствах... не зная дали ме разбирате... почувствах известна нужда да се опозная по-отблизо с католицизма. [14] | - Нынче утром я осматривала собор и почувствовала... не знаю, поймете ли вы меня... почувствовала потребность ближе познакомиться с католицизмом. [14] |
86861
>>> | Усещала съм и друг път тая нужда, уверявам ви!... [14] | Я и раньше уже испытывала такую потребность, поверьте!.. [14] |
86862
>>> | Жълтозелените очи на отец Сандовал останаха все тъй ледени пред това страстно уверение, но клепачите му замигаха бързо, което създаде у Фани илюзията, че той изпитваше известно вълнение. [14] | Желто-зеленые глаза отца Сандовала остались ледяными при этом страстном заверении, но он быстро моргнул несколько раз, и Фани показалось, будто он взволнован. [14] |
86864
>>> | - Човек може да познае нашата света католическа черква само когато влезе в лоното й - произнесе отец Сандовал. [14] | - С нашей святой католической церковью можно познакомиться, только вступив в ее лоно, - сказал отец Сандовал. [14] |
86866
>>> | Аз не съм далеч от тази мисъл! - заяви Фани въодушевено. [14] | Эта мысль мне не чужда! - заявила Фани с жаром. [14] |
86869
>>> | - Сега това става с мен по убеждение - каза Фани и без да иска, помисли за светата инквизиция. [14] | - Мною движет только убеждение, - сказала Фани и невольно подумала о святой инквизиции. [14] |
86870
>>> | - Провидението да ви напътства, сеньора! [14] | - Да напутствует вас провидение, сеньора! [14] |
86872
>>> | Но преди всичко трябва да имате представа за нея. [14] | Но прежде всего вы должны иметь представление о ней. [14] |
86875
>>> | За миг Фани доби усещането, че го бе овладяла напълно, използвайки страстта на йезуитите да покръстват, да търсят новооглашени. [14] | На одно мгновенье Фани показалось, что она овладела им полностью, сыграв на страсти иезуитов обращать в свою веру, разыскивать людей, склоняющихся к католичеству. [14] |
86876
>>> | За миг й се стори, че всичко се нареждаше чудесно. Представи си фарса на своето покръстване в Мадрид или Севиля, репортерите, снимките, сензацията, която испанските вестници имаха навик да дават на събитията от тоя род. [14] | На мгновенье она вообразила, что все идет чудесно, и представила себе фарс своего крещения в Мадриде или Севилье, репортеров, снимки, сенсационные сообщения в испанских газетах, всегда откликающихся на такого рода события. [14] |
86878
>>> | - Струва ми се, че отец Ередиа, когото познавате, би могъл да ви запознае с догмите на нашата света черква. [14] | - Мне кажется, отец Эредиа, которого вы знаете, мог бы познакомить вас с догматами нашей святой церкви. [14] |
86884
>>> | Стори й се, че нито една нотка от дивото вълнение, което я обзе при споменаване името на Ередиа, не убягна от погледа му. [14] | Ей почудилось, что ни один оттенок безумного волнения, испытанного ею, когда он назвал Эредиа, не ускользнул от его взгляда. [14] |