№ | Болгарский текст | Русский текст |
96568
>>> | Още преди спирането на влака той отиде във войнишките вагони. По тоя начин летецът, чието присъствие в коридора бе тъй неудобно, нямаше да забележи слизането му. [15] | Пока поезд тормозил, он перешел в солдатский вагон, чтобы стоящий в проходе летчик не заметил, как он сойдет на станции. [15] |
96584
>>> | Време за губене нямаше. [15] | Однако он не мог больше терять времени. [15] |
96588
>>> | От друга страна обаче, появата пред слугите нямаше да бъде тъй неестествена: последните може да помислят, че влакът тръгва късно през нощта и че Бенц не е заминал още. [15] | Если он сразу появится в особняке, прислуга ничего не заподозрит - она подумает, что поезд уходит поздно ночью и Бенц еще не уехал. [15] |
96602
>>> | Автомобилът спря на тая уличка и Бенц тръгна нагоре по тъмните стълби, взирайки се внимателно дали няма да срещне някого. [15] | Автомобиль остановился в указанном месте, и Бенц пошел вверх по темной лестнице, внимательно оглядываясь по сторонам. [15] |
96639
>>> | Не, нямаше да стигне дотам! [15] | Так низко он никогда не падет! [15] |
96654
>>> | Да излезе по улиците в германска униформа бе немислимо. Можеше да телефонира, но в къщата нямаше телефон. [15] | Телефон в доме снят, а выйти на улицу в немецком мундире было бы безумием. [15] |
96675
>>> | Мисълта, че Силви нямаше да дойде, подтисна Бенц извънредно. Стори му се, че затворничеството в къщата ще продължи вечно. [15] | Если Сильви не придет, до каких пор он будет сидеть взаперти в этом доме? [15] |
96688
>>> | Нямаше нищо невероятно в предположението и то накара Бенц да си повтори още веднъж необходимостта да действува веднага. [15] | В этом предположении не было ничего невероятного, и Бенц лишний раз пришел к мысли, что пора действовать. [15] |
96712
>>> | След четвърт час той бе уверен, че долу нямаше никого и че човекът, който бе затворил вратата, излизаше от къщата, когато се чу шумът. [15] | Вскоре он окончательно убедился, что в доме никого нет и что тот, кто захлопнул дверь, выходил из дома. [15] |
96800
>>> | Бенц нямаше никакво намерение да събира розите, пръснати по килима, ако в същия миг не бе съзрял между тях една визитна картичка. [15] | Бенц даже не подумал собирать рассыпавшиеся по ковру розы, но вдруг среди цветов он увидел визитную карточку. [15] |
96855
>>> | В тоя момент Бенц съзнаваше, че нямаше сила да я мрази. [15] | Он вдруг понял, что у него пет сил ненавидеть ее. [15] |
96884
>>> | Нямаше никакво съмнение, че Лафарж бе чул вече гласа на Бенц. Говореха на немски. [15] | Конечно, Лафарж давно прислушивался к разговору, хотя они и говорили по-немецки. [15] |
96902
>>> | - Ако егоизмът ви не бе тъй циничен, нямаше да ме питате за това. [15] | - Не будь вы столь циничны, вы бы не спрашивали. [15] |
96922
>>> | Сигурно уплахата и трябваше да бе страшна, защото в израза на лицето й нямаше вече никакво съчувствие, а само отвращение и ужас. [15] | Очевидно, она так испугалась, что на лице ее не осталось и следа от сочувствия, а лишь отвращение и страх. [15] |
96927
>>> | Нямате право да убивате него! - произнесе тя със задушен глас. [15] | - Вы не имеете права убивать его! - еле вымолвила она. [15] |
96932
>>> | - Нямате право!... [15] | - Не имеете права!.. [15] |
96933
>>> | Нямате право!... - повтаряше тя задъхано и несвързано, като че се мъчеше да призове някаква висша справедливост извън законите и живота. [15] | Не имеете права!.. - твердила она, задыхаясь и словно призывая на помощь какую-то высшую, неземную справедливость. [15] |
96988
>>> | Нямаше нужда. [15] | Но в этом не было нужды. [15] |
96993
>>> | Нямам време да търся ключа! . . . [15] | Мне некогда искать ключ! [15] |
96997
>>> | Той съзна, че нямаше нищо по-безнадеждно и хвърлящо в отчаяние от омразата й. Елена го мразеше!... [15] | Он понял, что Елена возненавидела его, оставив ему безнадежность и отчаяние. [15] |
97002
>>> | Дали Лафарж бе чул и последвал съвета му? Очевидно да, но с известна предпазливост, защото, когато двамата се изправиха един срещу друг в съседната стая, Бенц видя дулото на револвера му, насочен към гърдите му, Бенц повдигна ръце, за да покаже, че няма оръжие и държеше само стъклото с амоняк. [15] | Лафарж, очевидно, последовал его совету, хотя и не без опаски, потому что, когда они столкнулись в соседней комнате лицом к лицу, Бенц увидел дуло пистолета, направленное ему в грудь. Он поднял руки, показывая, что у него нет оружия. В руках у него был лишь пузырек с нашатырным спиртом. [15] |
97008
>>> | Бенц нямаше време да го разглежда. [15] | У Бенца не было времени разглядывать Лафаржа. [15] |
97019
>>> | Практически въпросът нямаше никакво значение. [15] | Впрочем, это не имело значения. [15] |
97029
>>> | Тогава в списъците на 202-ри улански полк нямаше да пише, че поручик Бенц е дезертьор и самоубиец. [15] | И в списках 202-го уланского полка в таком случае никогда не появилась бы запись о том, что поручик Эйтель Бенц - дезертир и самоубийца. [15] |
97067
>>> | С няколко иронични фрази той изрази съжалението си, че няма право да остави Бенц сам. [15] | Он с иронией заметил, что, к сожалению, не имеет права оставить Бенца одного. [15] |
97105
>>> | Дали Лафарж нямаше да ужаси Елена на свой ред, ако стреля? [15] | Не напугает ли он Елену, если выстрелит? [15] |
97133
>>> | - Най-малко нямаше да дойдете сам. [15] | - По крайней мере, не вошли бы один. [15] |
97187
>>> | Като че всички тия студени, еднакви, железносиви мъже, у които разликата във възрастта личи тъй малко под униформите, нямат ни сърца, ни страсти, ни желания; като че всички са бездушни механизми, които дисциплината задължава само да мислят и да действуват, скривайки от очите им безконечната съблазън на любовта. [15] | Словно у всех этих одинаковых холодных, железно-серых субъектов, которых под мундиром не различить даже по возрасту, нет ни сердца, ни страстей, ни желаний, словно они - бездушные механизмы, которых лишь дисциплина обязывает думать и действовать, скрывая от них бесчисленные соблазны любви. [15] |
97211
>>> | Нямаше никакво съмнение в това. [15] | В этом нет никакого сомнения. [15] |
97215
>>> | Цялото му същество като че бе застинало в нямата вцепененост на човек, изправен неочаквано пред ужасната и тъжна агония на друг човек, комуто не можеше да помогне. [15] | Удрученный сознанием своей несправедливости, грубости и, быть может, жестокости, он пребывал в немом оцепенении человека, неожиданно увидевшего жуткую и печальную агонию другого человека, которому он ничем не может помочь. [15] |