КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  

Болгарский текстРусский текст
96568

>>>
Още преди спирането на влака той отиде във войнишките вагони. По тоя начин летецът, чието присъствие в коридора бе тъй неудобно, нямаше да забележи слизането му. [15]Пока поезд тормозил, он перешел в солдатский вагон, чтобы стоящий в проходе летчик не заметил, как он сойдет на станции. [15]
96584

>>>
Време за губене нямаше. [15]Однако он не мог больше терять времени. [15]
96588

>>>
От друга страна обаче, появата пред слугите нямаше да бъде тъй неестествена: последните може да помислят, че влакът тръгва късно през нощта и че Бенц не е заминал още. [15]Если он сразу появится в особняке, прислуга ничего не заподозрит - она подумает, что поезд уходит поздно ночью и Бенц еще не уехал. [15]
96602

>>>
Автомобилът спря на тая уличка и Бенц тръгна нагоре по тъмните стълби, взирайки се внимателно дали няма да срещне някого. [15]Автомобиль остановился в указанном месте, и Бенц пошел вверх по темной лестнице, внимательно оглядываясь по сторонам. [15]
96639

>>>
Не, нямаше да стигне дотам! [15]Так низко он никогда не падет! [15]
96654

>>>
Да излезе по улиците в германска униформа бе немислимо. Можеше да телефонира, но в къщата нямаше телефон. [15]Телефон в доме снят, а выйти на улицу в немецком мундире было бы безумием. [15]
96675

>>>
Мисълта, че Силви нямаше да дойде, подтисна Бенц извънредно. Стори му се, че затворничеството в къщата ще продължи вечно. [15]Если Сильви не придет, до каких пор он будет сидеть взаперти в этом доме? [15]
96688

>>>
Нямаше нищо невероятно в предположението и то накара Бенц да си повтори още веднъж необходимостта да действува веднага. [15]В этом предположении не было ничего невероятного, и Бенц лишний раз пришел к мысли, что пора действовать. [15]
96712

>>>
След четвърт час той бе уверен, че долу нямаше никого и че човекът, който бе затворил вратата, излизаше от къщата, когато се чу шумът. [15]Вскоре он окончательно убедился, что в доме никого нет и что тот, кто захлопнул дверь, выходил из дома. [15]
96800

>>>
Бенц нямаше никакво намерение да събира розите, пръснати по килима, ако в същия миг не бе съзрял между тях една визитна картичка. [15]Бенц даже не подумал собирать рассыпавшиеся по ковру розы, но вдруг среди цветов он увидел визитную карточку. [15]
96855

>>>
В тоя момент Бенц съзнаваше, че нямаше сила да я мрази. [15]Он вдруг понял, что у него пет сил ненавидеть ее. [15]
96884

>>>
Нямаше никакво съмнение, че Лафарж бе чул вече гласа на Бенц. Говореха на немски. [15]Конечно, Лафарж давно прислушивался к разговору, хотя они и говорили по-немецки. [15]
96902

>>>
- Ако егоизмът ви не бе тъй циничен, нямаше да ме питате за това. [15]- Не будь вы столь циничны, вы бы не спрашивали. [15]
96922

>>>
Сигурно уплахата и трябваше да бе страшна, защото в израза на лицето й нямаше вече никакво съчувствие, а само отвращение и ужас. [15]Очевидно, она так испугалась, что на лице ее не осталось и следа от сочувствия, а лишь отвращение и страх. [15]
96927

>>>
Нямате право да убивате него! - произнесе тя със задушен глас. [15]- Вы не имеете права убивать его! - еле вымолвила она. [15]
96932

>>>
- Нямате право!... [15]- Не имеете права!.. [15]
96933

>>>
Нямате право!... - повтаряше тя задъхано и несвързано, като че се мъчеше да призове някаква висша справедливост извън законите и живота. [15]Не имеете права!.. - твердила она, задыхаясь и словно призывая на помощь какую-то высшую, неземную справедливость. [15]
96988

>>>
Нямаше нужда. [15]Но в этом не было нужды. [15]
96993

>>>
Нямам време да търся ключа! . . . [15]Мне некогда искать ключ! [15]
96997

>>>
Той съзна, че нямаше нищо по-безнадеждно и хвърлящо в отчаяние от омразата й. Елена го мразеше!... [15]Он понял, что Елена возненавидела его, оставив ему безнадежность и отчаяние. [15]
97002

>>>
Дали Лафарж бе чул и последвал съвета му? Очевидно да, но с известна предпазливост, защото, когато двамата се изправиха един срещу друг в съседната стая, Бенц видя дулото на револвера му, насочен към гърдите му, Бенц повдигна ръце, за да покаже, че няма оръжие и държеше само стъклото с амоняк. [15]Лафарж, очевидно, последовал его совету, хотя и не без опаски, потому что, когда они столкнулись в соседней комнате лицом к лицу, Бенц увидел дуло пистолета, направленное ему в грудь. Он поднял руки, показывая, что у него нет оружия. В руках у него был лишь пузырек с нашатырным спиртом. [15]
97008

>>>
Бенц нямаше време да го разглежда. [15]У Бенца не было времени разглядывать Лафаржа. [15]
97019

>>>
Практически въпросът нямаше никакво значение. [15]Впрочем, это не имело значения. [15]
97029

>>>
Тогава в списъците на 202-ри улански полк нямаше да пише, че поручик Бенц е дезертьор и самоубиец. [15]И в списках 202-го уланского полка в таком случае никогда не появилась бы запись о том, что поручик Эйтель Бенц - дезертир и самоубийца. [15]
97067

>>>
С няколко иронични фрази той изрази съжалението си, че няма право да остави Бенц сам. [15]Он с иронией заметил, что, к сожалению, не имеет права оставить Бенца одного. [15]
97105

>>>
Дали Лафарж нямаше да ужаси Елена на свой ред, ако стреля? [15]Не напугает ли он Елену, если выстрелит? [15]
97133

>>>
- Най-малко нямаше да дойдете сам. [15]- По крайней мере, не вошли бы один. [15]
97187

>>>
Като че всички тия студени, еднакви, железносиви мъже, у които разликата във възрастта личи тъй малко под униформите, нямат ни сърца, ни страсти, ни желания; като че всички са бездушни механизми, които дисциплината задължава само да мислят и да действуват, скривайки от очите им безконечната съблазън на любовта. [15]Словно у всех этих одинаковых холодных, железно-серых субъектов, которых под мундиром не различить даже по возрасту, нет ни сердца, ни страстей, ни желаний, словно они - бездушные механизмы, которых лишь дисциплина обязывает думать и действовать, скрывая от них бесчисленные соблазны любви. [15]
97211

>>>
Нямаше никакво съмнение в това. [15]В этом нет никакого сомнения. [15]
97215

>>>
Цялото му същество като че бе застинало в нямата вцепененост на човек, изправен неочаквано пред ужасната и тъжна агония на друг човек, комуто не можеше да помогне. [15]Удрученный сознанием своей несправедливости, грубости и, быть может, жестокости, он пребывал в немом оцепенении человека, неожиданно увидевшего жуткую и печальную агонию другого человека, которому он ничем не может помочь. [15]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия