№ | Болгарский текст | Русский текст |
86222
>>> | Осени го суетното доволство как след танца другарите му щяха да кажат: [14] | Он с тщеславной радостью вообразил, как после танца товарищи ему скажут: [14] |
86224
>>> | Не се смути да поканиш една благородна сеньора! [14] | Не побоялся пригласить благородную сеньору! [14] |
86225
>>> | Разбира се, той нямаше никакви непочтени намерения спрямо сеньората, например да я притисне или отегчава с блудкави любезности. [14] | Разумеется, у него не было никаких непорядочных намерений по отношению к этой сеньоре, ну, чтобы, например, прижать ее к себе или надоедать ей дурацкими любезностями. [14] |
86226
>>> | Той искаше само да докаже пред нея и пред другарите си, че не е свенлив като чирак, като селско кюре и не се смущава от плутократите. [14] | Он только хотел доказать и ей и товарищам, что он не дичится, как мальчишка-подмастерье или деревенский кюре, и не боится плутократов. [14] |
86230
>>> | Би ли желала сеньората да танцува с него този фокстрот? [14] | Не пожелает ли сеньора протанцевать с ним этот фокстрот? [14] |
86233
>>> | Сините й кукленски очи го гледаха студено. [14] | Ее кукольные голубые глаза смотрели на него холодно. [14] |
86240
>>> | Трябваше да покани тази сеньора, а не синеоката. [14] | Надо было приглашать эту сеньору, а не голубоглазую. [14] |
86241
>>> | Отблизо Карлито видя, че тя бе много по-красива от оная, към която го насочи Гилермо, не изглеждаше никак надменна и в тоя момент му се усмихваше весело. [14] | Вблизи он разглядел, что она гораздо красивей той, к которой его направил Гилермо, что в ней вовсе нет надменности и что она весело улыбается ему. [14] |
86242
>>> | Но не можеше да се обърне към нея, след като бе поканил вече първата. [14] | Но к ней нельзя было обратиться, раз он уже пригласил первую. [14] |
86243
>>> | И Карлито продължаваше да стои все тъй забъркан пред масата на чужденците. [14] | И Карлито продолжал стоять в растерянности перед столом иностранцев. [14] |
86244
>>> | - Попитай господата!... - подсказа му на испански сеньората със зелените очи. [14] | - Спроси господ!.. - подсказала ему по-испански зеленоглазая сеньора. [14] |
86246
>>> | Карлито беше забравил да поиска позволение от господата. [14] | Карлито забыл попросить разрешения у господ. [14] |
86252
>>> | - Иска позволение да танцува с Клара - весело преведе Фани. [14] | - Он просит позволения танцевать с Кларой, - весело перевела Фани. [14] |
86257
>>> | Карлито политна назад и без малко щеше да падне. [14] | Карлито отлетел назад и чуть не упал. [14] |
86258
>>> | Усилието, което направи да се задържи, го накара да изтрезнее и му подсказа в колко жалко положение бе изпаднал. [14] | Усилие, которое он сделал, чтобы удержаться на ногах, протрезвило его и заставило понять, в какое жалкое положение он попал. [14] |
86259
>>> | Я гледай!... [14] | Подумать только! [14] |
86260
>>> | Този плутократ си позволяваше да го блъска! [14] | Этот плутократ позволил себе его толкнуть! [14] |
86263
>>> | Той питаше само дали може да потанцува с дамата. [14] | Он только спросил, можно ли ему потанцевать с дамой. [14] |
86265
>>> | Ако знатният кабалеро не позволяваше това, можеше да му откаже човешки, а не да го блъска. [14] | Если знатный кабальеро не разрешает, он мог отказать ему по-человечески, а не толкаться. [14] |
86267
>>> | Обзе го желание да пипне този аристократ за ръцете, да го опре на стената и да му каже: [14] | Ему захотелось схватить этого аристократа за руки, прижать его к стенке и сказать ему: [14] |
86270
>>> | Да, Карлито щеше да направи това, но плутократът го изпревари. [14] | Да, Карлито так и сделал бы, но плутократ его опередил. [14] |
86271
>>> | С бързината на мълния Джек стовари изневиделица върху носа му един свиреп юмручен удар. [14] | С быстротой молнии Джек нанес ему свирепый удар кулаком в нос. [14] |
86273
>>> | Ловък като тигър, Джек се хвърли върху него и му нанесе още един по- страшен удар в окото, който събори работника на земята. [14] | Ловкий, как тигр, Джек бросился на него и нанес ему еще один удар, страшнее первого, в глаз, который поверг парня на пол. [14] |
86276
>>> | Съвършено озверен, американецът щеше да смаже напълно противника си, ако Фани и Мюрие не бяха увиснали върху ръката му. [14] | Совершенно озверев, американец расправился бы со своим противником до конца, если бы Фани и Мюрье не повисли у него на руке. [14] |
86278
>>> | Той се опита да стане, но отново рухна на земята. [14] | Он попробовал встать, но снова рухнул на пол. [14] |
86280
>>> | Не виждаше нищо. [14] | Он ничего не видел. [14] |
86286
>>> | - Никой да не мърда! - високо извика учителят от Аранда. [14] | - Все ни с места! - громко приказал учитель из Аранды. [14] |
86289
>>> | Хуанито излезе да повика Льоренте. [14] | Хуанито бросился за Лоренте. [14] |
86291
>>> | Монахът и двама от тях се наведоха над ранения, докато останалите гледаха Джек с очи, в които пламтеше омраза. [14] | Монах и двое из них склонились над изувеченным Карлито, остальные смотрели на Джека горящими ненавистью глазами. [14] |
86294
>>> | Можеше и да стреля. [14] | Такой мог и стрелять. [14] |