№ | Болгарский текст | Русский текст |
85946
>>> | - Можеш ли да си представиш по-дръзка надменност от неговата? [14] | - Можно ли представить себе более дерзкую надменность? [14] |
85949
>>> | Бяха почти готови да се скарат, когато монахът свърши вечерята си и се облегна с лакът върху масата. [14] | Они уже готовы были поссориться, когда монах кончил ужинать и оперся локтем о стол. [14] |
85950
>>> | Стана явно, че искаше да си иде, но от вежливост бе решил да разговаря няколко минути с тях. [14] | Видимо, ему хотелось уйти, но из вежливости он решил поговорить с ними несколько минут. [14] |
85951
>>> | Или може би правеше това по силата на навика си да изучава хората. [14] | Или, может, он делал это в силу привычки изучать людей. [14] |
85959
>>> | - Положително! - отвърна Фани вместо Джек. - Защото не сме свикнали да понасяме мансанилята. [14] | - Конечно, - ответила Фани за Джека, - потому что мансанилья сразу бросается нам в голову. [14] |
85960
>>> | Тя произнесе думите на испански за изненада на монаха, който се усмихна и промърмори снизходително: [14] | Она сказала это по-испански, к удивлению монаха, который улыбнулся п пробормотал понимающе: [14] |
85962
>>> | Той я погледна с острите си блестящи като черен диамант очи, сякаш искаше да каже: [14] | Он посмотрел на нее своими пронзительными, блестящими, как черный бриллиант, глазами, точно хотел сказать: [14] |
85963
>>> | Благодаря ви, но аз не се засягам от този сеньор! [14] | Спасибо, но меня ничуть не задевает поведение этого сеньора! [14] |
85964
>>> | Фани почувства вълнение от мигновената солидарност, която се бе установила помежду им. [14] | Фани ощутила волнение от этой мгновенной солидарности, установившейся между ними. [14] |
85968
>>> | Мълчанието, което настъпи след глупавата заядливост на Джек, щеше да изгони монаха, ако Фани не бе направила усилие да го задържи още малко. [14] | Молчание, наступившее после глупой выходки Джека, прогнало бы монаха, если бы Фани не постаралась задержать его еще немного. [14] |
85970
>>> | - Оле, тя го нарича "отче"!... - изтърва Клара и прихна да се смее високо, защото бе също пияна. [14] | - Ого, она называет его "отец"! - вырвалось у Клары. И американка громко захохотала, потому что тоже была пьяна. [14] |
85971
>>> | - Аз съм от Дружината на Христа - отговори монахът, без да обръща внимание на смеха й. [14] | - Я из Христова воинства, - ответил монах, не обращая внимания на смех. [14] |
85975
>>> | Значи, вие сте били йезуит? - тържествено установи Клара, а после погледна цялата компания, сякаш искаше да каже: [14] | Значит, вы иезуит? - торжественно установила Клара и обвела взглядом всю компанию, точно хотела сказать: [14] |
85982
>>> | - Те са прости, но не ми е позволено да ги излагам по кръчмите. [14] | - Они просты, но мне не дозволено излагать их по трактирам. [14] |
85983
>>> | - Ликьори произвеждате ли? - попита Клара. [14] | - Может, вы изготовляете ликеры? - спросила Клара. [14] |
85985
>>> | - Вие не сте длъжен да отговаряте на глупави въпроси - произнесе Фани решително. [14] | - Вы не обязаны отвечать на глупые вопросы, - заявила Фани решительно. [14] |
85986
>>> | - Зная - кротко отговори монахът. - Но аз не считам господата за глупави. [14] | - Знаю, - смиренно ответил монах, - но я не считаю господ глупыми. [14] |
85990
>>> | Тя наблюдаваше монаха, който пак я погледна с известна изненада, сякаш се учудваше, че тя реагираше по тоя начин и тъй решително бе готова да се скара със спътниците си заради него. [14] | Она не спускала глаз с монаха, который опять посмотрел на нее слегка озадаченно, точно удивлялся, что она так реагирует на выходки своих друзей и даже готова рассориться с ними ради него. [14] |
85991
>>> | Между погледите на двамата се установи отново мълчаливото съгласие, че Клара и Джек бяха разглезени деца, на чиято дързост не трябваше да се обръща внимание. [14] | Они обменялись взглядами и снова молча согласились, что Клара и Джек - избалованные дети, на дерзость которых но следует обращать внимания. [14] |
85993
>>> | И все пак в търпението на монаха нямаше безразличие, а само достойнството на човек, който ги превъзхождаше неизмеримо. [14] | И тем не менее в терпении монаха было не безразличие, а достоинство человека, превосходящего их неизмеримо. [14] |
85994
>>> | Може би към това поведение го принуждаваха само правилата на ордена. [14] | Может быть, он вел себя так, подчиняясь только правилам ордена. [14] |
85995
>>> | Може би ако този човек - властните и някак жестоко свити устни, острият поглед, в който горяха непримирими, фанатични пламъчета, финесът на цялата личност издаваха белезите на идалго, навлякъл расото на por conviccion <По убеждение.>, - може би ако този човек се намираше в някой клуб, на някое игрище, щеше да отговори на Джек с дуел, с юмручен удар в челюстта. [14] | Может быть, если бы этот человек - его властные с жестокой складкой губы, острый взгляд, в котором горели неукротимые фанатичные огоньки, утонченность всего его облика выдавали идальго, облачившегося в рясу por conviccion, - может быть, если бы этот человек находился где-нибудь в клубе или на стадионе, он ответил бы Джеку вызовом на дуэль, ударом кулака в челюсть. [14] |
85997
>>> | Едно внезапно засилване на врявата, която идваше отдолу, накара компанията да отклони вниманието си от монаха. [14] | Шум, долетавший снизу, внезапно усилился и отвлек внимание четверки от монаха. [14] |
85998
>>> | Чуха се високи заплашителни викове на испански и секунда подир това удари върху пътната врата. [14] | Послышались громкие угрожающие выкрики и вслед за тем удары по воротам. [14] |
86003
>>> | - Искат да влязат вътре. [14] | - Они хотят войти в трактир. [14] |
86007
>>> | Мисълта да се смесят господа и хора от народа му се стори скандална. [14] | Мысль о том, чтобы смешать господ с простонародьем, показалась ему скандальной. [14] |
86011
>>> | В Бургос, докато пиеха кафе, той бе успял да хвърли поглед върху заглавията на вестниците. [14] | В Бургосе, пока они пили кофе, он успел пробежать заголовки газет. [14] |
86015
>>> | - Мълчете да чуем! - каза Фани. [14] | - Замолчите, давайте послушаем! - предложила Фани. [14] |
86018
>>> | - Madrecita <Майчице.>!... - захленчи по-младата от тях, чупейки ръце. [14] | - Madrecita!.. - захныкала молоденькая, ломая руки. [14] |
86020
>>> | - Господарят изпрати Хоселито да повика цивилната гвардия. [14] | - Хозяин послал Хоселито за гражданской гвардией. [14] |