№ | Болгарский текст | Русский текст |
84739
>>> | - Мога да си отида веднага. [14] | - Я могу сейчас же уйти. [14] |
84741
>>> | Искам да купя само една част от морфина. [14] | Я хочу купить часть твоего морфия. [14] |
84742
>>> | Да кажем... десет грама! [14] | Скажем... десять граммов! [14] |
84743
>>> | - Не го продавам на части. [14] | - Я не продаю по частям. [14] |
84747
>>> | Непознатата дори не направи опит да я постави отново. [14] | Незнакомка даже не пыталась надеть ее снова. [14] |
84749
>>> | Очевидно, роднините я бяха поставили под попечителство: плащаха всичко, но не й позволяваха да държи голяма сума у себе си, за да не купува отрова. [14] | Очевидно, родные учредили над ней опеку: оплачивали все, но не разрешали держать при себе большие суммы, чтобы она не покупала наркотиков. [14] |
84750
>>> | Луис едва ли можеше да изтръгне пари от нея, но това не го ядосваше никак. [14] | Вряд ли Луис мог вытянуть у нее деньги, но это его ничуть не волновало. [14] |
84752
>>> | Той изпитваше само тъмното необяснимо желание да стъпче тази жена заради тия надменни, ледени очи, заради тия устни, чиято презрителна извивка го оскърбяваше. [14] | Он испытывал только темное, необъяснимое желание сломить эту женщину, наказать ее за презрительный изгиб губ, который его оскорблял. [14] |
84756
>>> | - Не продавам на кредит. [14] | - Я не продаю в кредит. [14] |
84757
>>> | - Може би искаш да разиграваме сцената между Шейлок и Порция? [14] | - Ты, может быть, хочешь, чтобы мы разыграли сцену Шейлока и Порции?8 [14] |
84761
>>> | - Човек може да получи известно образование навсякъде. [14] | - Везде можно получить кое-какое образование. [14] |
84762
>>> | - За всеки случай заслужаваш да те издам на полицията - каза тя злобно. [14] | - Во всяком случае, ты заслуживаешь того, чтобы я выдала тебя полиции, - сказала она злобно. [14] |
84764
>>> | Но и да го направиш, не се боя. [14] | Но даже если ты это сделаешь, я не боюсь. [14] |
84765
>>> | Тя го погледна озадачено. [14] | Она поглядела на него озадаченно. [14] |
84768
>>> | Жаждата за морфин я изгаряше, причиняваше на организма й дифузия и тъпа болка, която я изтезаваше и задушаваше като стая без въздух. [14] | Жажда морфия сжигала ее, причиняла всему телу тупую боль, она задыхалась, точно в комнате не было воздуха. [14] |
84770
>>> | Да, тия презрително свити устни!... [14] | Да, эти презрительно искривленные губы!.. [14] |
84771
>>> | Ето кое възбуждаше и ожесточаваше Луис. [14] | Вот что раздражало и ожесточало Луиса. [14] |
84772
>>> | Внезапно тя стана бързо, обзета от някакво решение, и след като му направи знак да чака, отиде в спалнята си. [14] | Внезапно, словно на что-то решившись, она вскочила и, сделав ему знак подождать, прошла в спальню. [14] |
84776
>>> | Не, у тази жена имаше нещо отвратително, някакъв неописуем и зъл стремеж да унижава, който се проявяваше дори сега, когато бе грохнала от порока и притисната от необходимостта да си достави морфин, без който не можеше да диша, да живее... [14] | Нет, в этой женщине было что-то отвратительное, какое-то неописуемое злое стремление унижать. Оно давало себя знать даже сейчас, когда ее уже источил порок и угнетала необходимость добывать морфий, без которого она не могла дышать, жить... [14] |
84777
>>> | Луис бе виждал и други наркомани, които в момент на кризи като нейните все пак запазваха човешкия си облик, не викаха и не оскърбяваха така. [14] | Луис видел наркоманов - в моменты кризиса они все же сохраняли человеческий облик, не кричали и не оскорбляли так, как она. [14] |
84779
>>> | Да, ето защо Луис я мразеше!... [14] | Да, вот почему Луис ее возненавидел!.. [14] |
84780
>>> | В първия миг, когато чу вика й, той реши да не мърда от мястото си. [14] | Услышав ее зов, в первый момент он решил не трогаться с места. [14] |
84781
>>> | После съзна, че почваше последният рунд от борбата, в който щеше да я повали напълно. [14] | Потом понял, что начинается последний раунд, в котором он должен ее сразить. [14] |
84782
>>> | Стана от мястото си и мина през работния кабинет, в който тя навярно не сядаше никога, и влезе в спалнята й. [14] | Он встал, прошел через кабинет, где она, вероятно, никогда не сидела, и оказался в спальне. [14] |
84784
>>> | - Гледай, hijo!... - каза тя с най-оскърбителен тон, като му посочи гардероба. [14] | - Смотри, hijo, - сказала она донельзя оскорбительным тоном, показывая на гардероб. [14] |
84785
>>> | - Трябва да призная, че в момента не разполагам с пари. [14] | - Должна признаться, что в данный момент я не располагаю деньгами. [14] |
84786
>>> | Ако имах, бих ги хвърлила веднага в лицето ти, за да се отърва от чакал като тебе!... [14] | Будь у меня деньги, я бы швырнула их тебе в лицо, лишь бы поскорее избавиться от такого шакала, как ты!.. [14] |
84787
>>> | Тя признаваше, че нямаше пари, но оставаше арогантна, горда, неуязвима в безпаричието и в падението на порока си, изпълнена с презрение към Луис и към всичко, което не съставляваше част от нейното благородно, привилегировано "аз"... [14] | Она призналась, что у нее нет денег, но безденежье и порок не лишили ее ни гордости, ни дерзости, она была все так же полна презрения к Луису и ко всему, что не входит в ее аристократическое и привилегированное "я"... [14] |
84788
>>> | Човек изпитваше желание да смаже тази жена, да я смаже като змия... тъй, без нужда, само от отвращение. [14] | Хотелось раздавить эту женщину, раздавить, как змею... так, без всякой нужды, из одного отвращения. [14] |
84791
>>> | - Какво искаш да кажеш? [14] | - Что ты хочешь сказать? [14] |