№ | Болгарский текст | Русский текст |
84315
>>> | Този франт не благоволяваше дори да ги погледне. [14] | Этот франт не соблаговолил даже взглянуть на них. [14] |
84316
>>> | Все така затворен в себе си и разменяйки погледи само с келнерите, които развяваха полите на фраковете си и наблюдаваха внимателно клиентите, защото получаваха двойни заплати - една от хотела и друга от полицията, - Луис Ромеро се наобядва спокойно, после изпи едно кафе в хола и се прибра в стаята си. [14] | Держась все так же недосягаемо и обмениваясь взглядами только с кельнерами, которые носились, развевая полы своих фраков, и зорко наблюдали за клиентами, потому что получали два жалованья - одно от отеля, другое от полиции, - Луис Ромеро неторопливо пообедал, потом выпил кофе в холле и удалился в свою комнату. [14] |
84322
>>> | Тълпи от гувернантки с деца отиваха към "Ретиро" и сенчестите платани, които заобикаляха паметника на Даоис и Веларде всред "Площадът на лоялността". [14] | Гувернантки с детьми стайками направлялись к Ретиро и тенистым платанам у обелиска Даоиса и Веларде в центре площади Лояльности. [14] |
84324
>>> | Вестникопродавците крещяха имената на вечерните вестници. [14] | Газетчики выкрикивали названия вечерних выпусков. [14] |
84325
>>> | Мадрид бавно се събуждаше от следобедния си сън. [14] | Мадрид медленно пробуждался от послеобеденного сна. [14] |
84326
>>> | Луис Ромеро започна да се бръсне и докато вършеше това, уточни работите, които му предстояха. [14] | Луис Ромеро стал бриться, одновременно уточняя про себя все, что ему предстояло сделать. [14] |
84327
>>> | В куфарите си той мъкнеше около петдесет килограма морфин, които, продадени в Южна Америка, представляваха цяло богатство. [14] | В своих чемоданах он вез около пятидесяти килограммов морфия - целое состояние, если их продать в Южной Америке. [14] |
84328
>>> | Държането на тая стока в хотел не представляваше никаква опасност, първо, защото едва ли щеше да се намери полицейски агент, който да прерови багажа на един Ередиа, и, второ, защото Луис имаше официално позволително от френското правителство да изнесе този артикул до една фиктивна фирма в Барцелона. [14] | Держать товар в отеле было совершенно безопасно: во-первых, вряд ли найдется полицейский агент, который рискнет рыться в багаже человека, носящего имя Эредиа, и, во-вторых, у Луиса было официальное разрешение французского правительства на доставку этого артикула в Барселону для одной фиктивной фирмы. [14] |
84329
>>> | Цялото изкуство сега се състоеше да вкара морфина без митнически преглед в Аржентина. [14] | Теперь вся хитрость состояла в том, чтобы протащить морфий без таможенного досмотра в Аргентину. [14] |
84330
>>> | Доверените и опитни хора, които можеха да свършат тази работа, бяха налице. Оставаше само да се организират. [14] | Надежные и опытные люди, способные провернуть это дело, у Луиса были, оставалось только все организовать. [14] |
84331
>>> | След като се обръсна и излезе от хотела, Луис отиде право в пощата, където подаде няколко телеграми до три съвсем почтени лица: едното в Барцелона, другото в Кадикс и третото в Буенос Айрес. [14] | Побрившись и выйдя из отеля, Луис пошел прямо на почту и послал телеграммы трем вполне почтенным лицам: одному в Барселону, другому в Кадис и третьему в Буэнос-Айрес. [14] |
84332
>>> | Господата от Бар целона и Кадикс Луис канеше да дойдат в Мадрид, а на сеньора от Буенос Айрес предлагаше да влезе във връзка с две фирми, износителки на замразено месо, и да му съобщи дали се нуждаят от хладилни машини за складовете си. [14] | Господ из Барселоны и Кадиса Луис просил приехать в Мадрид, а сеньору из Буэнос-Айреса предлагал связаться с двумя фирмами, экспортирующими мороженое мясо, и сообщить, не нуждаются ли они в холодильниках для своих складов. [14] |
84333
>>> | Фирмите бяха, естествено, двама изпитани мошеници от бандата на Луис. [14] | Разумеется, это были не фирмы, а два прожженных мошенника из банды Луиса. [14] |
84334
>>> | Като подаде телеграмите, Луис тръгна по "Алкала" с намерение да пие кафе в "Молинеро" и мина покрай Военното казино. [14] | Отправив телеграммы, Луис пошел по Алькала с намерением выпить кофе в "Молинеро", но, дойдя до Военного казино, раздумал. [14] |
84335
>>> | На тротоара пред казиното имаше маси, край които бяха насядали вече старчета в жакети, рединготи и лачени обувки с бели гамаши, бели ръкавици и колосани яки. [14] | Перед казино на тротуаре стояли столики, за которыми уже расселись старички в жакетах или длинных сюртуках и лакированных туфлях с белыми гамашами, в белых перчатках и крахмальных воротничках. [14] |
84336
>>> | Тия почтени господа, повечето дребни благородници, с монокли, бастуни и старомодна елегантност от времето на Алфонс Щиии, която поддържаха ревниво, доколкото позволяваха пенсиите им и оцелелите ренти след прахосничеството на буйната младост, бяха ветераните на монархическа Испания. [14] | Эти почтенные господа с моноклями и тростями, большей частью захудалые дворяне, ревниво сохранявшие старомодную элегантность времен Альфонса XIII, насколько позволяли им пенсии и ренты, уцелевшие после мотовства в годы буйной молодости, были ветеранами монархической Испании. [14] |
84338
>>> | Живееха със спомена за миналото, огорчени малко от настоящето, защото Каудильо все още не се решаваше да отстъпи властта на претендента дон Хуан, но все пак доволни, че поне бе смазал републиката. [14] | Они жили памятью о прошлом, слегка огорченные настоящим, потому что каудильо все еще не решался уступить власть претенденту, дону Хуану, но все же довольные тем, что он хотя бы покончил с республикой. [14] |
84339
>>> | Сега те продължаваха да се наливат със спирт и да пушат хавански пури и чакаха старческата инфлуенца, която щеше да ги отнесе в рая. [14] | Теперь они поглощали алкоголь и курили гаванские сигары в ожидании старческой инфлюэнцы, которая унесет их в рай. [14] |
84340
>>> | Че щяха да отидат в рая, а не при Луцифер, за тях нямаше съмнение, тъй като бяха добри католици и всеки ден редовно ходеха на литургия. [14] | То, что они попадут в рай, а не к Люциферу, не вызывало у них сомнений - ведь они были добрые католики и каждый день исправно посещали литургию. [14] |
84341
>>> | Тия кавалери с артериосклероза бяха запазили освен пиенето още един навик от младостта, да закачат хубавите жени, които минаваха по тротоара, поради което последните кой знае защо ги наричаха "рибоците от Коруня". [14] | Эти кавалеры с атеросклерозом, кроме пристрастия к выпивке, сохранили еще одну привычку молодости: заигрывать с красотками, фланирующими по тротуарам, из-за чего последние почему-то прозвали их "мухоморами". [14] |
84342
>>> | Като видя тия рибоци, Луис помисли за братята си, които живееха в Мадрид и които трябваше да посети. [14] | Увидев этих "мухоморов", Луис подумал о братьях, которые жили в Мадриде и которых надо посетить. [14] |
84343
>>> | Това бяха дон Индалесио де Ередиа, адмиралът, и дон Франсиско де Ередиа, депутатът. [14] | Это были дон Индалесио де Эредиа, адмирал, и дон Франсиско де Эредиа, депутат. [14] |
84344
>>> | Тъкмо сега бе много удобно да се обади на дон Индалесио в Министерството на марината, което се намираше на две крачки оттук. [14] | Сейчас как раз было очень удобно зайти к дону Индалесио в военно-морское министерство, оно находилось в двух шагах. [14] |
84346
>>> | Пред входа на министерството се движеха като махала на стенни часовници двама часовои в униформи на морската пехота. [14] | Перед входом в министерство, как маятники стенных часов, двигались двое часовых в форме морской пехоты. [14] |
84347
>>> | Те се срещаха точно пред средата на входа, опрели пушките си на рамо, заставаха за миг неподвижно един срещу друг, след това се обръщаха кръгом и така продължаваха маховите си движения с бавна стъпка. [14] | Они встречались у самой середины входа, вскидывали винтовки на плечо, на миг застывали друг против друга, потом делали полный поворот кругом и снова мерными шагами расходились, чтобы опять сойтись. [14] |
84349
>>> | Луис се приближи до него и каза кого иска да види. [14] | Луис подошел к нему и сказал, кого он хочет видеть. [14] |
84352
>>> | Минаха през дълги коридори и мрачни зали, украсени с бюстовете на множество славни адмирали от епохата на Лепанто и Непобедимата армада чак до черните дни при Куба и Филипините. [14] | Они прошли через длинные коридоры и мрачные залы, украшенные бюстами множества славных адмиралов, начиная с эпохи Лепанто и Непобедимой армады вплоть до черных дней войны за Кубу и Филиппины. [14] |
84354
>>> | Мичманът въведе Луис в кабинета на дон Индалесио. [14] | Мичман ввел Луиса в кабинет дона Индалесио. [14] |
84360
>>> | - Скъпи братко!... - развълнувано почна да повтаря Луис. [14] | - Дорогой братец!.. - умиленно воскликнул Луис. [14] |
84362
>>> | И после млъкна, защото всъщност никак не се вълнуваше и не знаеше какво друго да каже. [14] | И замолчал, потому что, в сущности, ничуть не волновался и не знал, что еще сказать. [14] |