№ | Болгарский текст | Русский текст |
80356
>>> | Тъй както сме седнали, мога добре да виждам моста по цялото му протежение. [13] | Мы сидим так, что нам виден весь мост от начала до конца. [13] |
80359
>>> | - Димов ще трябва да изчезне от Центъра - подхващам наново. [13] | - Димов должен исчезнуть, - возобновляю я разговор. [13] |
80365
>>> | Така че парите му ще идат у Мери Ламур, а тя, както знаеш, слабо се интересува от нашето дело и от Центъра. [13] | Так что денежками воспользуется эта дама, а ее, как тебе известно, мало интересует наше дело, равно как и Центр. [13] |
80366
>>> | Ние не можем да й позволим да пропилее едно такова огромно състояние с разни мошеници. [13] | Мы не должны позволить ей растранжирить с разными мошенниками такое огромное состояние. [13] |
80368
>>> | - Един от нас трябва да се ожени за нея и да прибере сумите на сигурно място. [13] | - Один из нас должен жениться на ней и определить суммы в надежное место. [13] |
80369
>>> | Отначало аз мислех ти да сториш това, но ако ти категорично отказваш... [13] | Поначалу я думал, что ты это сделаешь, но раз ты упорно отказываешься... [13] |
80373
>>> | Въпросът е дали Мери Ламур ще се съгласи. [13] | Вопрос в том, согласится ли Мери Ламур. [13] |
80375
>>> | Няма да се съгласи! [13] | Она не согласится! [13] |
80376
>>> | Как така няма да се съгласи? [13] | Как это не согласится? [13] |
80377
>>> | Че за нея ще бъде чест и удоволствие да има Марин Младенов за съпруг. [13] | Да она сочтет за честь и удовольствие стать супругой такого человека, как Марин Младенов. [13] |
80379
>>> | - Понеже сме свои хора, Емиле, трябва да ти кажа, че за мене жените от доста време са загубили всякакъв интерес. [13] | - Должен тебе признаться, Эмиль, поскольку мы люди свои, что с некоторых пор женщины для меня потеряли всякий интерес. [13] |
80380
>>> | Не знам дали ме разбираш. [13] | Не знаю, можешь ли ты меня понять. [13] |
80385
>>> | - Много просто: ще накараме Мери да изтегли сумите и да ти ги повери за доходни операции. [13] | - Очень просто: мы заставим Мери закрыть счета и вложить суммы в доходные операции. [13] |
80387
>>> | До няколко дни парите ще бъдат прехвърлени на твое име. [13] | Через несколько дней деньги будут переведены на твое имя. [13] |
80389
>>> | И още нещо: аз съм, както знаеш, човек с широки разбирания, но ако тая приятелка го удари съвсем през просото, това ще повреди на името ми, да не говорим за разноските. [13] | И еще одно: я, как ты знаешь, человек широких понятий, но если наша приятельница пустится во все тяжкие, это может повредить моему имени, не говоря уже о материальном ущербе. [13] |
80390
>>> | Така че трябва да поприказваш с нея и по тия неща. [13] | Так что тебе придется потолковать с нею и о таких вещах. [13] |
80391
>>> | Няма да й се бъркам, но да спазва известно приличие... [13] | Я не стану вмешиваться, только пускай все же она соблюдает приличия... [13] |
80393
>>> | Мери съвсем не е такава, каквато някои искат да я изкарат. [13] | Мери вовсе не такая, какой ее подчас изображают. [13] |
80397
>>> | Дългата фасада на Лувъра отсреща тъмнее като черна стена, а отвъд нея трепти в мътно сияние пропитото с електрически светлини небе. [13] | Длинный фасад возвышающегося напротив Лувра выступает черной стеной, а за ним в сиянии электрических огней трепещет небо. [13] |
80408
>>> | А сега да си гледаме най-близките задачи. [13] | Сейчас займемся ближайшими задачами. [13] |
80409
>>> | Утре заран трябва да се видим точно в осем и половина пред кметството на Девети арондисман. [13] | Мы с тобой увидимся завтра ровно в половине девятого перед мэрией Девятого района. [13] |
80412
>>> | Ами я ме заведи ти някъде да хапна, че ми призлява от глад. [13] | Отведи-ка меня куда-нибудь перекусить малость, а то мне уже прямо не по себе от голода. [13] |
80413
>>> | - Лида няма ли да те чака? - питам с надежда да се отскубна. [13] | - А Лида не будет тебя ждать? - спрашиваю я в надежде избавиться от него. [13] |
80418
>>> | - Съветвам те да не я тикаш в ръцете на Кралев. [13] | - Не советую тебе бросать ее в объятия Кралева. [13] |
80422
>>> | На теб разчитах аз, ако искаш да знаеш, но ти не ми оправда надеждите. [13] | Я-то на тебя рассчитывал, если хочешь знать, но ты не оправдал моих надежд. [13] |
80424
>>> | Центъра трябва да спасяваме. [13] | Центр надо спасать. [13] |
80428
>>> | Каквото и да правя, не мога да се пофренча. [13] | Не выйдет из меня француза, что поделаешь. [13] |
80431
>>> | - Тия дни стой по-далеч от българските ресторанти. [13] | - В эти дни держись подальше от болгарских ресторанов. [13] |
80437
>>> | Продължавам в тъмното, и тъкмо преди да изляза на моята площадка, кракът ми се спъва в някакво неподвижно меко тяло. [13] | Я продолжаю подниматься в темноте и, еще не достигнув своей площадки, натыкаюсь на чье-то неподвижное мягкое тело. [13] |
80439
>>> | Драсвам клечка кибрит и виждам Лида, свита на стъпалото и облегната на перилата. [13] | Чиркнув спичкой, я вижу Лиду, свернувшуюся на ступеньке лестницы, опершуюся спиной на перила. [13] |