№ | Болгарский текст | Русский текст |
189668
>>> | Беше вече време; защото не след много Рада чу отчаяни женски викове от северния край на града, нагазен вече от турците. [25] | И было уже давно пора. Вскоре Рада услышала отчаянные женские вопли на северной окраине города, куда уже ворвались турки. [25] |
189677
>>> | Рада чуваше прасъка на сухите дъски, които отстъпаха под напора на желязото, тя видя един огромен крак, че се провря вече: нападателят проникваше. [25] | Рада услышала, как под напором железа затрещали сухие доски, увидела, как огромная ножища просунулась в дверь... Еще миг, и нападающий ворвется в комнату... [25] |
189685
>>> | Иван Боримечката се появи на прага. [25] | Это был Иван Боримечка. [25] |
189690
>>> | Последен отстъпил от укреплението, когато вече турците се покачваха по насипа, а други го замеряха от близкото укрепление, окървавен, очернен от барут, със сетре продупчено на две места, той като по чудо избягна от ръката на врага и от куршумите му... [25] | Отступив последним, - когда турки уже взбирались на насыпь укрепления, а другой их отряд стрелял с ближайшей высоты, - окровавленный, черный от порохового дыма, с двумя дырками в одежде, он каким-то чудом избежал вражеских пуль и вырвался из рук неприятеля... [25] |
189691
>>> | Той диреше смъртта, но инстинктът на самосъхранението, по-силен от всяка воля в тоя момент, го спаси. [25] | Он искал смерти, но инстинкт самосохранения, который в такие минуты действует сильнее всякой сознательной воли, спас его. [25] |
189703
>>> | Бойчо! Ти ме остави с презрение. [25] | Бойчо! Ты с презрением отвернулся от меня. [25] |
189717
>>> | Огнянов търсеше да види двуетажната къща, дето госпожа Муратлийска живееше. Той скоро я изнамери и с трепет позна двата прозореца на Радината стая. [25] | Поискав глазами двухэтажный дом, в котором жила госпожа Муратлийская, Огнянов вскоре нашел его и с трепетом узнал оба окна комнаты Рады. [25] |
189725
>>> | Всички тичаха, всички бягаха, запъхтени и обезумели, като хора, които някой гони в петите. [25] | Все бежали, все неслись вперед, задыхаясь и не помня себя, как люди, за которыми кто-то гонится по пятам. [25] |
189737
>>> | При един завой на урвата той се спрепна в едно момиченце, което, сломено от тичане, обезумяло от страх и кърваво, беше паднало в реката, пищеше кански за помощ... [25] | Огибая один утес, Огнянов увидел маленького мальчика, упавшего в реку; обезумевший от страха, обессиленный бегом, окровавленный, он с душераздирающим криком взывал о помощи. [25] |
189744
>>> | При един храсталак, настрана от пътя, една жена беше метнала, тя с изкривено от страдания лице простираше ръце към минувачите... [25] | Под кустом, в стороне от дороги, какая-то женщина прежде времени родила и с лицом, искаженным болью, простирала руки к беженцам. [25] |
189786
>>> | Историята ни дава примери за въстания, еднакво нещастни и свети, но не така трагически безславни. [25] | История дает нам примеры восстаний хоть и неудачных, но овеянных славой; таких трагически бесславных восстаний, как это, она еще не знала. [25] |
189787
>>> | Априлското въстание беше недоносче, зачнато под упоението на най-пламенна любов и задушено от майка си в ужаса на раждането. [25] | Апрельское восстание было недоноском, зачатым в упоении пламенной любви и задушенным родной матерью в муках рождения. [25] |
189799
>>> | Батак! Само това име изхвръкна из борбата, из пожарите, из димовете, пролетя над вселената и се увековечи в паметта на народите! Батак! [25] | Батак! Только это название осталось от борьбы, от пожаров, от руин и, облетев всю вселенную, было увековечено в памяти народов. Батак [110]! [25] |
189800
>>> | Това име и като собствено, и като нарицателно характеризира нашата революция. [25] | Это имя - и как собственное и как нарицательное - характеризует всю нашу революцию. [25] |
189810
>>> | Огнянов деня се промъкваше в горите и букаците, спеше в корубите на дърветата като звяр, за да го не видят потерите, а нощя пътуваше из тъмнините и пущинаците, в мрак и дъжд, треперещ от студ, който вееше от снегопокритите висове на Балкана, без посока, често назад вместо напред. [25] | Огнянов днем пробирался сквозь леса и буковые заросли, спал, как зверь, в дуплах деревьев, скрываясь от карательных отрядов, а ночью шел по глухим местам и пустошам, под дождем, во мраке, дрожа от холода, веявшего с покрытых снегом балканских вершин; шел, не выбирая направления, нередко возвращаясь назад, вместо того чтобы идти вперед. [25] |
189812
>>> | Да попроси гостоприемство в редките балкански колиби той не смееше: вратата на повечето от тях пазеше караул - издайството, или цербер, който джавкаше опасно - страхът. [25] | Просить гостеприимства в изредка попадавшихся горных хижинах он не смел. Двери многих хижин охраняли беспощаднейшие стражи - предательство или страх, этот цербер, чей лай всегда грозит опасностью. [25] |
189814
>>> | От най-напред взе тоя небесен феномен за игра на зарите от зайдялото слънце. [25] | Вначале он принял это странное явление за вечернюю зарю. [25] |
189827
>>> | Два мои идеала се провалиха в едно време, два кумира, в които вярвах. Единият се катурна в паническия страх, другият - в позора на измяната и в гроба. [25] | Оба мои идеала, оба кумира, которым я поклонялся, рухнули одновременно; один - в бездну панического страха, другой - в позор измены и в могилу. [25] |
189852
>>> | - Добър ден, кир Яне, дайте ми комат хлебец, за бога - прибърза да каже Бойчо, за да заяви своите миролюбиви намерения. [25] | - Добрый день, кир Яне! Ради бога, дайте кусок хлеба, - поспешил сказать Бойчо, чтобы уверить пастуха в своих миролюбивых намерениях. [25] |
189856
>>> | - Хай, ходи натамо, да не земе главата белята. Тува тце те види някой, ристиенино - каза той строго, като подаваше Огнянову хляба. [25] | - На вот, бери, - строго проговорил он, подавая Огнянову хлеб, - да уходи подальше, чтобы не нажить беды. - Здесь тебя увидят. [25] |
189858
>>> | - Боже - казваше си той горчиво, - един грък, тоя полудивак се смили: българите ме изгониха с проклетия и с кучета вчера. [25] | "Боже, - с горечью подумал он, - грек, этот полудикарь, сжалился надо мною, а болгары вчера прогнали меня с ругательствами, чуть не затравили собаками". [25] |
189860
>>> | Гладът беше размесил в благородния огън на погледа му тъп зверски блясък. [25] | Голод придал его огненному взгляду тупой, звериный отблеск. [25] |
189879
>>> | В дола при реката имаше нисък храсталак, между двата изронени бряга. [25] | В речном русле, между крутыми подмытыми берегами растет низкий кустарник. [25] |
189880
>>> | Нито тоя гъстак не би могъл да го укрие, защото, ако той заблудеше гонителите, то псетата щяха да го намерят. [25] | Однако прятаться в нем бесполезно - он может сбить с толку преследователей, но не собак. [25] |
189882
>>> | Но Бойчо нема време за колебание; едно какво да е решение трябваше да вземе. [25] | Но у Бойчо не было времени для колебаний: надо было принять какое-то решение. [25] |
189884
>>> | Наклонността на мястото облекчи бега му. След минута той нагази в храсталака в дъното на дола, чиито брегове бяха каменливи. [25] | Бежать вниз по склону было легко, и минуту спустя Огнянов уже был в кустарнике, росшем на дне лощины. [25] |
189895
>>> | Колко време трая това напрегнато чакане, което беше една дълга агония, той не знаеше. [25] | Как долго длилось это ожидание, казавшееся Огнянову бесконечной агонией, он не мог бы сказать. [25] |
189902
>>> | Вместо него той зачу други шум, шум от човешки стъпки. [25] | Вместо него послышались чьи-то шаги. [25] |
189918
>>> | Наистина, това беше Иван Боримечката. [25] | И в самом деле это был Иван Боримечка. [25] |
189920
>>> | Пръв, без да чака приглашение, Боримечката се умъкна в бърлогата, застиска ръцете на Огнянова с просълзени очи. [25] | Не дожидаясь приглашения, Боримечка первым протиснулся в пещеру и со слезами на глазах принялся пожимать руки Огнянову. [25] |