№ | Болгарский текст | Русский текст |
19555
>>> | Друга възможност: Соколов е примамил Тодоров на "сигурно място", за да му предаде сведенията, а вместо това го е ликвидирал. [4] | Возможно и другое предположение. Соколов заманил Тодорова на "верное место" якобы для того, чтобы передать ему обещанные данные, и ликвидировал его. [4] |
19556
>>> | Като се вземе под внимание характера му, емигрантът е способен на подобно действие и мисълта, че има пред себе си приятел от детинство, едва ли би му попречила да натисне спусъка. [4] | То, что Тодоров когда-то был его другом, не остановит эмигранта. [4] |
19557
>>> | Но Соколов не е глупак и не би поел риска да извърши престъпление тогава, когато би могъл да получи парите по редовен начин. [4] | Однако Соколов не так глуп. Зачем ему идти на такой риск, когда есть возможность получить деньги обычным путем? [4] |
19558
>>> | Хипотезата става по-вероятна, в случай че Соколов не е могъл да получи парите по редовен начин, защото не е разполагал с обещаните сведения. [4] | Если же Соколов не мог получить деньги обычным путем, то есть у него не оказалось обещанных сведений, то в эту гипотезу поверить легче. [4] |
19559
>>> | При по-подробен анализ обаче последният вариант изглежда слабо вероятен. [4] | При более тщательном изучении вопроса последний вариант кажется маловероятным. [4] |
19560
>>> | Ако емигрантът не е притежавал автентични сведения, нищо не му е пречело да изфабрикува фалшиви, вместо да си цапа ръцете с кръв. [4] | Эмигранту было бы проще сфабриковать фальшивые данные, вместо того чтобы марать руки кровью. [4] |
19561
>>> | Трета възможност: емигрантите от ГФР са надушили готвената сделка и са решили да вземат участие в нея. [4] | Третье предположение. Проживающие в ФРГ эмигранты пронюхали, что готовится необычная сделка, и решили сами принять в ней участие. [4] |
19563
>>> | А) Соколов е бил предварително притиснат от колегите си и заставен да устрои капан на Тодоров. [4] | а) Соколов, прижатый к стенке своими коллегами, был вынужден устроить Тодорову ловушку; [4] |
19564
>>> | Б) Соколов и Тодоров са били проследени и заловени в момента на сделката, а подир туй отвлечени в неизвестно място. Това място най-вероятно е нейде в Копенхаген или изобщо в Дания, но не е изключено въпреки трудностите на подобна операция да е било уредено прехвърлянето и на двамата в ГФР. [4] | б) Соколова и Тодорова выследили и схватили в момент совершения сделки; возможно, они в Копенгагене либо еще где-то в Дании, однако не исключено, что их переправили в ФРГ [4] |
19565
>>> | В) Соколов е бил очистен, а Тодоров - подложен на обработка, за да се изцеди от него съответната информация. [4] | в) Соколова убрали, а Тодорова подвергли обработке, чтобы получить от него нужную информацию [4] |
19566
>>> | Г) Соколов, в случай че е предал Тодоров, е оцелял, а Тодоров е бил премахнат. [4] | г) предав Тодорова, Соколов уцелел, а Тодоров ликвидирован [4] |
19568
>>> | Но дори това да е така, аз съм длъжен да установя настъпването на смъртта и да издам смъртния акт. [4] | Но даже если это в самом деле так, я обязан установить, что их в действительности нет в живых, и актом засвидетельствовать их смерть. [4] |
19569
>>> | Изобщо длъжен съм да узная какво точно е станало, да помогна на Тодоров, в случай че още е в състояние да приеме някаква помощ, и да сложа ръка на сведенията, в случай че те още са на разположение. [4] | Иначе говоря, я должен узнать, что именно произошло, прийти на помощь Тодорову, если он еще в состоянии принять какую-то помощь, и по возможности наложить руку на упомянутые сведения. [4] |
19570
>>> | Трябва да извърша цялата работа по издирването сам. [4] | Все расследование мне предстоит вести в одиночку. [4] |
19571
>>> | Нямам никакво право при никакъв случай да прибягвам нито до дипломатическата ни мисия в Копенхаген, нито до търговското представителство, нито до хората на "Балкантурист" или ТАБСО. [4] | Ни в коем случае я не имею права прибегать к чьей-либо помощи, будь то дипломатическая миссия в Копенгагене, либо торговое представительство, либо служащие "Балкан-туриста". [4] |
19572
>>> | Това е записано черно на бяло в условията на задачата и за по-ясно е подчертано с две черти. [4] | Это написано черным по белому в условиях задачи и для пущей ясности подчеркнуто двойной чертой. [4] |
19573
>>> | Разбира се, при изчезването на един наш поданик, при това заминал по служебни задачи, най-простото е да се направи официално запитване до съответното правителство. [4] | Конечно, в связи с внезапным исчезновением нашего подданного, к тому же отбывшего по служебным делам, было бы проще простого послать официальный запрос соответствующему правительству. [4] |
19575
>>> | Според всички наши данни датските власти в случая са вън от играта. [4] | Судя по всему, датские власти не причастны к этому делу. [4] |
19577
>>> | Във всеки случай трудно е да се допусне, че полицията в Копенхаген ще поеме грижата да ни осведомява за хода и резултатите на една сделка, представляваща натурална размяна на сведения срещу долари и намираща се извън официалния търговски стокообмен. [4] | Во всяком случае, трудно допустить, чтобы полиция Копенгагена информировала нас о результатах сделки, не имеющей ничего общего с официально существующими торговыми операциями. [4] |
19578
>>> | Така че разследванията, полагащи се по право на полицията на негово кралско височество, в случая трябва да бъдат извършени от едно анонимно лице, което не е дори поданик на датския крал. [4] | Таким образом, расследование, которое полагалось бы вести полиции его королевского величества, в данном случае будет осуществлено анонимно лицом, даже не являющимся подданным датского короля. [4] |
19579
>>> | Подръчните ми инструменти: една фасада и една връзка с Центъра. [4] | Мои подручные средства: ширма и связь с Центром. [4] |
19580
>>> | Фасадата е моята принадлежност към ученото семейство на социолозите. [4] | Ширмой мне служит моя принадлежность к семейству ученых-социологов. [4] |
19581
>>> | Изпратен на специализация в чужбина, аз съм се възползувал от възможността да посетя Международния симпозиум по социология, откриващ се в Копенхаген подир два дни. [4] | Посланный на специализацию за границу, я буду присутствовать на международном симпозиуме социологов, открывающемся через два дня в Копенгагене. [4] |
19583
>>> | Без всякакъв мандат за представителство на кой да е наш научен институт. [4] | Без права представлять какой бы то ни было научный институт. [4] |
19584
>>> | Връзката - всеки вторник, седем часа вечерта, един банален и демодиран човек пред входа на "Тиволи". [4] | Связь - каждый вторник, в семь часов вечера, у входа в "Тиволи" меня будет ждать ничем не примечательный человек в клетчатой кепке и с дорожной сумкой авиакомпании САС. [4] |
19588
>>> | Оставям книгата с буржоазните теории, защото разбирам, че вече от половин час чета една и съща фраза, без да успея да я проумея. [4] | Книгу с буржуазными теориями приходится отложить в сторону - я поймал себя на том, что уже полчаса перечитываю одну и ту же фразу и никак не доберусь до ее сути. [4] |
19589
>>> | Зелените тонове на пейзажа навън изглеждат посивели и обезцветени от острата слънчева светлина. [4] | Смотрю в окно: при ослепительном солнце зелень кажется какой-то серой. [4] |
19590
>>> | Колелата пронизително свистят по релсите и влакът лети с повече от сто километра в час, сякаш бърза да се измъкне от знойната панорама, но тя няма край, тая нажежена равнина с посърнали от горещината дървета, обезцветени градини и мъртви безлюдни постройки. [4] | Колеса бегут по рельсам с пронзительным свистом, поезд летит со скоростью свыше ста километров, как будто ему не терпится скорее покинуть эту знойную землю. [4] |
19591
>>> | Полуспуснатото перде закрива най-ярката част на пейзажа, оная, в която се е разположило слънцето, но и това, дето остава да се вижда, е достатъчно ослепяващо, за да те заболят очите. [4] | Однако раскаленной равнине с поблекшими от жары деревьями и безлюдными, словно вымершими, селениями, кажется, не будет конца. Приспущенная занавеска закрывает солнце, и все же под его лучами все светится так ярко, что у меня начинают болеть глаза. [4] |
19592
>>> | Затуй предпочитам да се взирам пред себе си в топлия полумрак на купето и да изучавам окачената на стената рекламна снимка на Алпите. [4] | Поэтому я предпочитаю глядеть перед собой в душный полумрак купе, изучать висящий на стенке рекламный вид Альп. [4] |