№ | Болгарский текст | Русский текст |
74072
>>> | Вие просто искате да му отнемете мястото, приятелю! [12] | Вы просто заритесь на его место, приятель! [12] |
74073
>>> | Той очевидно адски се забавлява да ми приписва собствените си съждения, тъй че би било просто грехота да го лишавам от тая радост и аз само се задоволявам да подхвърля: [12] | Ему явно нравится приписывать мне собственные умозаключения, и поскольку было бы грешно лишать его этого удовольствия, я ограничиваюсь следующим замечанием: [12] |
74074
>>> | - Въображението, мистър, вероятно принадлежи на фройлайн Хилда, а не на Стентън. [12] | - Воображением, сэр, вероятно, обладает фрейлейн Хильда, а не Стентон. [12] |
74075
>>> | И готов съм да се обзаложа, че тя вече от години обикаля клубовете на Сохо с тоя свой емигрантски номер. [12] | Держу пари, что она с этим своим эмигрантским номером уже несколько лет кочует по ночным клубам Сохо. [12] |
74076
>>> | - Няма значение, няма значение - бъбри рижият, насочил поглед към появилата се вече на дансинга самка. [12] | - Это не имеет значения, - ворчит рыжий, устремляя свой взор на даму, уже появившуюся на дансинге. [12] |
74079
>>> | Тя оставя до стола емигрантското си куфарче и започва без излишно потриване да смъква простонародното облекло, за да ни покаже какво има отдолу. [12] | "Потерпевшая" оставляет возле стула свой эмигрантский чемоданчик и начинает с ходу снимать с себя свою простонародную одежду, чтобы показать, что у нее под платьем. [12] |
74081
>>> | След като се кълчи и чекне известно време на стола и след като дава възможност на зрителя да изследва в подробности физиката й, жената отваря куфарчето и започва обратната фаза на стриптийза - обличането. [12] | Поломавшись в голом виде сколько влезет, так что зрители смогли досконально, во всех деталях, изучить ее телосложение, женщина открывает чемоданчик, и начинается стриптиз наоборот, то есть одевание. [12] |
74082
>>> | Само че сега тя се облича с отбрани образци на съвременния моден лукс, тъй че когато операцията най-сетне приключва, ние вече имаме пред себе си една разкошна изискана дама и едно веществено доказателство за предимствата на западния свят. [12] | Только на этот раз она надевает на себя лучший модный наряд в самом шикарном варианте, так что по окончании процедуры перед нами предстает изысканно одетая дама - неоспоримое вещественное доказательство преимуществ западного мира. [12] |
74084
>>> | Искрено казано, в нея има повече секс, отколкото в Линда. [12] | Откровенно говоря, в ней больше секса, чем в Линде. [12] |
74085
>>> | Боя се, че вече никога няма да се върна към слабите жени, приятелю... [12] | Боюсь, мой друг, что я больше не смогу вернуться к худым... [12] |
74087
>>> | Напомнят ми за Бренда... [12] | Она мне напоминает Бренду... [12] |
74089
>>> | - Бъдете добър да поканите емигрантката на масата ни, драги... [12] | - Будьте любезны, дорогой, пригласите эмигрантку за наш столик... [12] |
74092
>>> | - Толкова по-добре: значи няма да имаме нужда от преводач - кима Дрейк. [12] | - Тем лучше. Значит, не потребуется переводчик. [12] |
74097
>>> | - Да, да, забравих, че вие си имате Линда. [12] | - Ах да, я совсем забыл, что у вас есть Линда. [12] |
74100
>>> | Той може да се задоволява и с останките... [12] | Его могут удовлетворить и остатки былой роскоши... [12] |
74104
>>> | Изглежда съм добил нещо като съпружески навици. [12] | По-видимому, у меня уже сложились навыки женатого человека. [12] |
74105
>>> | Досадно ми е да приемам нови котки само за да ги изпращам. [12] | Терпеть не могу приручать новых кошечек для того, чтобы потом выгонять их из дому. [12] |
74106
>>> | Досадно ми е да ги сменям. [12] | Терпеть не могу их менять. [12] |
74109
>>> | Чака да види какво ще я правиш... [12] | Ей не терпится узнать, что ты с ней будешь делать. [12] |
74113
>>> | Емигрантката не закъснява да се яви, облечена в предизвикателния тоалет на западната мода, един лилаво-пепеляв копринен костюм, който чудесно би подхождал на кабинета оттатък и който е достатъчно тесен, за да подчертава добавъчно и без туй щедрите форми на бюста и тазовите части. [12] | Эмигрантка не заставляет себя долго ждать, она появляется за нашим столиком, вызывающая, одетая по последней западной моде (ее туалет как нельзя лучше будет соответствовать кабинету шефа). Костюм дамы в меру тесен, чтобы подчеркнуть и без того соблазнительные формы. [12] |
74114
>>> | - Наистина съм поласкана от вниманието, мистър Дрейк - изчуруликва тя на родното си лондонско наречие, като грациозно подава пълничката си бяла ръка отпърво на шефа, а сетне на мене. [12] | - Ах, я искренне польщена вашим вниманием, мистер Дрейк, - щебечет она на своем родном лондонском диалекте, грациозно подавая полную белую руку сначала шефу, а потом мне. [12] |
74122
>>> | - Може и повече - свива пълните си рамене дамата. [12] | Дама пожимает полными плечами. [12] |
74123
>>> | - Стига, разбира се, да получа обичайния процент. [12] | - Можно и больше, разумеется, если я получу полагающийся процент. [12] |
74126
>>> | Тя иска не само да пие шампанското на шефа си, но и да получава процент за пиянската си дейност... [12] | Она желает не только угощаться шампанским своего шефа, но и получить за это процент... [12] |
74129
>>> | И той се разсмива с ниския си дрезгав смях, разсмива се тъй, както никога не съм го виждал да се смее, чак додето на очите му се появяват сълзи. [12] | И он закатывается хриплым смехом, причем так, что на глазах выступают слезы. Я никогда еще не видел его в таком состоянии. [12] |
74131
>>> | Не, това наистина надхвърля всяка граница - произнася рижият, когато съумява донейде да обуздае смеха си. [12] | Это в самом деле переходит все границы, - выдавливает из себя шеф, обуздав наконец обуявший его приступ веселья. [12] |
74132
>>> | - Драго ми е, че успях да ви развеселя, мистър - произнася мило бедната емигрантка, като в същото време ми хвърля изпитателен поглед в смисъл "тоя с всичкия си ли е?" [12] | - Мне очень приятно, что я смогла вас развеселить, сэр, - произносит бедное создание, бросая на меня удивленный взгляд, словно хочет спросить: "Он что - в своем уме?" [12] |
74133
>>> | - Да, но ме и изтощихте, скъпа Хилда... [12] | - Да, да, но я просто остался без сил, дорогая Хильда... [12] |
74137
>>> | Успокоена от факта, че шампанското все пак се явява, дамата кръстосва пълните си бедра, нещо не твърде лесно при тая тясна пола, и непринудено взема една цигара от пакетчето, което й подавам. [12] | Видя, что шампанское все же подают, дама кладет ногу на ногу, что требует известной ловкости, учитывая узость ее юбки и полноту бедер, и непринужденно берет сигарету из пачки, которую я ей протягиваю. [12] |
74145
>>> | - Тъй ли? - изпъчва могъщия си бюст дамата. [12] | - Вот как? - Дама выпячивает свой могучий бюст. [12] |