№ | Болгарский текст | Русский текст |
6997
>>> | Но нима човек може да прецени винаги какви са постъпките му? [2] | Но разве можно угадать, к чему приведут те или иные человеческие поступки? [2] |
7001
>>> | Баща му изглеждаше съвсем побелял, нещо завинаги погасено се съзираше в зрящите му до вчера очи. [2] | Алекси сидел с убитым видом, совершенно седой, его еще недавно острые глаза, казалось, померкли навсегда. [2] |
7003
>>> | Може би като осъдени да останат завинаги без присъда. [2] | Приговоренные к тому, чтобы никогда не услышать приговора. [2] |
7010
>>> | - Да, да, разбирам - кимна Неси. [2] | - Да, да, я понимаю, - кивнул Несси. [2] |
7011
>>> | - Срам те е да гледаш хората в очите. [2] | - Тебе стыдно смотреть людям в глаза. [2] |
7013
>>> | - Прав си да питаш! - отвърна горчиво Неси. [2] | - Вопрос законный, - с горечью отозвался Несси. [2] |
7014
>>> | - Тая мисъл е човешка все пак. Трудно може да се вмести в кутията на един биологичен робот. [2] | - Конечно, мысль слишком человеческая, где уж ей вместиться в череп какого-то биоробота. [2] |
7016
>>> | - Да избиеш тая мисъл от главата си! - каза той остро. [2] | - Выбрось это из головы! - резко сказал он. [2] |
7017
>>> | - Нямам причини да се срамувам за тебе... [2] | - У меня нет оснований за тебя стыдиться... [2] |
7020
>>> | - Да, само аз. [2] | - Да, один я. [2] |
7023
>>> | И той задавено, почти нечленоразделно, като лай, му разказа за експеримента, който бе провел със самия себе си. Експеримент с радиоактивни изотопи върху своите семенни клетки. [2] | И он глухим, срывающимся, похожим на лай голосом рассказал сыну о проделанном им на себе эксперименте с целью определить влияние радиоактивных изотопов на семенные клетки. [2] |
7024
>>> | По една изобретена от самия него проста, но ефикасна система, както се изрази. С надежда да предизвика оная мутация, която вече латентно се е натрупала у човека през последните хилядолетия. [2] | Эксперимент проводился по изобретенной им самим простой, но очень, как он выразился, эффективной методике и должен был вызвать мутацию, в которой осуществились бы факторы, накопленные человеческим организмом за последние тысячелетия. [2] |
7025
>>> | И понеже не е имал право да провери системата спрямо друг жив човек, той... [2] | Не имея права экспериментировать на ком-нибудь другом, он... [2] |
7031
>>> | Това, което се случи с мен, може да се случи с всички. [2] | То, что случилось со мной, может случиться с каждым. [2] |
7036
>>> | - Който дори една идиотщина не е в състояние да измисли. [2] | - Тупицей, не сумевшим даже толком продумать свою идиотскую идею! [2] |
7039
>>> | Колкото и да е ужасна за мен. [2] | Как она для меня ни ужасна... [2] |
7040
>>> | - Татко, тая истина не може да поправи нещата. [2] | - Эта правда, папа, не может ничего изменить. [2] |
7043
>>> | И по какъв начин... Няма да те оставя в тая отвратителна лудница. [2] | Я не оставлю тебя в этой отвратительной больнице! [2] |
7045
>>> | Не, не можеше да се разбере с баща си, нямаше начин. [2] | Нет, не мог он найти с отцом общего языка, никак. [2] |
7046
>>> | Старецът се бе затворил в себе си, в своите налудничави идеи, в терзанията, от които не можеше да намери изход. [2] | Старик замкнулся в себе, в своих полубезумных идеях, в своих терзаниях, из которых не было выхода. [2] |
7047
>>> | Най-сетне успя да го изпрати, все така съсипан, но изпълнен с някаква вътрешна ярост. Тя се бе родила тук, в мрачните коридори на тоя дом, той вече знаеше, че никога няма да се примири с участта на сина си. [2] | Наконец Алекси ушел, по-прежнему подавленный, но охваченный какой-то скрытой яростью, родившейся тут, в мрачных коридорах этого дома. Он знал, что никогда не смирится с участью сына. [2] |
7048
>>> | Каквото и да стане, каквито и пречки да срещне по пътя си, той ще ги преодолее. [2] | Что бы ни случилось, какие бы препятствия ни встали перед ним, он преодолеет все. [2] |
7050
>>> | На другия ден Неси поиска да направи заявление пред съдебния следовател. [2] | На следующий день Несси выразил желание встретиться со следователем и сделать ему заявление. [2] |
7052
>>> | Грамадният човек, с начала на слонски прираст, любезно го покани да седне, после сам той внимателно се отпусна на стола си. Очите му бяха студени и малко втренчени. [2] | Огромный мужчина, у которого, по-видимому, начиналась слоновья болезнь, любезно предложил ему сесть, затем и сам осторожно опустился на стул, не сводя с Несси холодного, неподвижного взгляда. [2] |
7053
>>> | Неси отдавна бе забелязал, че някакъв подобен, втренчен поглед имат мнозина от обитателите на тоя дом. [2] | Такой взгляд Несси не раз замечал у многих обитателей этого дома. [2] |
7054
>>> | Но гласът му ба мек, тихичък, съвсем неочаквано мелодичен за тая груба грамада от месо. [2] | Но голос у врача оказался - неожиданно для такой громадины - мягким, тихим и мелодичным. [2] |
7058
>>> | - Да, разбира се! - отвърна той. [2] | - Конечно! [2] |
7064
>>> | За да се отървете от тоя дом? [2] | Чтобы вырваться отсюда? [2] |
7066
>>> | Но по принцип всеки човек трябва да бъде там, където му е мястото. [2] | Но в принципе каждый человек должен занимать то место, которого он заслуживает. [2] |
7068
>>> | - Тоя ненормален дом е единственият, в който можете да живеете нормално. [2] | Этот ненормальный дом - единственное место, где вы можете жить нормально. [2] |