№ | Болгарский текст | Русский текст |
145320
>>> | Той беше преуморен, отслабнал и жълт, кашляше остро от тютюневия прах, но бълнуваше непрестанно за плановете си, измисляше невероятни съчетания за възможности, основаваше грамадни предприятия с филиали в чужбина. [20] | Борис переутомлен, похудел, пожелтел, надсадно кашляет от табачной пыли, но непрестанно бредит своими планами, надеется на какие-то невероятные стечения обстоятельств, основывает в своем воображении громадные предприятия с филиалами за границей. [20] |
145323
>>> | Може би нещо, което сам не съзнаваше и нямаше нищо общо с обикновената им употреба, но което го привличаше неотразимо, тъй като беше свързано с власт над хората и отмъщение за бедността. [20] | Может быть, что-то такое, чего он сам не сознает и что не имеет ничего общего с их обычным употреблением, но влечет его неотразимо, так как связано с властью над людьми и местью за бедность. [20] |
145331
>>> | Високите върхове на планината блестяха ярко, все още покрити със сняг, но наоколо беше пролет, цъфтяха шипки и глогове, жълти лютичета обсипваха поляната, обрасла с избуяла трева. [20] | Вершины высоких гор ярко сверкали, все еще покрытые снегом, а вокруг была весна: цвели шиповник и боярышник, желтые лютики усыпали поляны, поросшие буйной травой. [20] |
145340
>>> | Наближаваше краят на август и макар горещината да беше все още много силна, в посърналата зеленина и уморения блясък на слънцето се долавяха първите тръпки на есента. [20] | Приближался конец августа, и, хотя было все еще очень жарко, в поблекшей зелени и усталом сверкании солнца угадывалось первое дуновение осени. [20] |
145351
>>> | Вътре беше прохладно и тъмно, миришеше на ванилия. [20] | Там было прохладно и темно, пахло ванилью. [20] |
145360
>>> | Борис се засмя, но после го обзе неприятно чувство, сякаш Чакъра го беше омотал в мрежа, от която не можеше да се отърве лесно. [20] | Борис усмехнулся, но его охватило неприятное чувство, будто Чакыр опутал его сетью, из которой нелегко выбраться. [20] |
145376
>>> | Тя беше съвсем неспособна да постъпи така. [20] | На такое она не способна. [20] |
145379
>>> | Сега беше дошъл удобен момент да направи това. [20] | Сейчас для разрыва наступил удобный момент. [20] |
145399
>>> | Да, ясно й беше. [20] | Да, ей ясно. [20] |
145441
>>> | Още от дете Ирина беше чувала за Спиридонов. [20] | Еще ребенком Ирина слышала о Спиридонове. [20] |
145464
>>> | Развълнуван от молбата й, той беше обещал да приеме баща й на работа. [20] | Тронутый просьбой Лилы, он обещал принять ее отца на работу. [20] |
145470
>>> | Шишко беше неук, но познат на всички комунисти в града. [20] | Шишко был человек необразованный, но его знали все коммунисты городка. [20] |
145472
>>> | В тия постижения Шишко беше винаги пръв. На младини той притежаваше голяма физическа сила, която по-късно партията превърна в духовно и физическо мъжество срещу господарите. [20] | В гимнастических упражнениях Шишко всегда был первым, так как в молодости обладал большой физической силой. Позднее партия сумела превратить его силу в духовное мужество, и он не раз проявлял его в борьбе с хозяевами. [20] |
145486
>>> | Павел Морев беше член на областния комитет, но живееше легално в София. [20] | Павел Морев был членом областного комитета, он жил в Софии - жил легально. [20] |
145513
>>> | Той беше почти неграмотен, но партията го научи да цени образованието. [20] | Он был почти неграмотен, но партия научила его ценить образование. [20] |
145540
>>> | Челото и веждите му се сгърчиха болезнено, сякаш някой го беше ударил неочаквано. [20] | Лицо его болезненно сморщилось, брови сдвинулись - словно кто-то неожиданно ударил его. [20] |
145543
>>> | Шишко издаде още едно сподавено и безпомощно хъркане. Вълнението беше засилило изведнъж задуха му. [20] | Из груди Шишко невольно вырвался какой-то сдавленный звук: волнение усилило одышку. [20] |
145546
>>> | Партийната работа не беше шега. [20] | Партийная работа - не забава. [20] |
145576
>>> | Като светица живееше тя, но Шишко не забелязваше това досега и го считаше за обикновена, задължителна добродетел, сякаш Лила не беше девойка, а стара мома. [20] | Она жила как святая, но Шишко до сих пор не замечал этого, считая это нормальным и обязательным, будто Лила была старая дева. [20] |
145615
>>> | Но Лила също беше изключена от гимназията, влизаше дори в комсомолска ядка и все пак не изразяваше честолюбието да ръководи Ремса в града. [20] | Но Лилу тоже исключили из гимназии, она даже входила в состав комсомольской ячейки, и, однако, она не претендовала на руководство Ремсом в городе. [20] |
145618
>>> | И при него работата не беше в ред. [20] | С ним тоже не все было в порядке. [20] |
145620
>>> | Той завърши гимназия с отличие и понеже още не беше заподозрян в полицията, един другар от градския комитет даде идеята да постъпи в Школата за запасни офицери. [20] | Он кончил гимназию с отличием. Поскольку Динко еще не попал под подозрение полиции, один товарищ из городского комитета подал ему мысль поступить в школу подпоручиков запаса. [20] |
145624
>>> | Лила въздъхна, измъчена от мисълта, че Борис Морев беше негодник и подлец, а братята му - комунисти. [20] | Лила вздохнула, удрученная мыслью о том, что Борис Морев - негодяй и подлец, тогда как его братья - коммунисты. [20] |
145633
>>> | Такъв беше законът на борбата. [20] | Таков уж был закон борьбы. [20] |
145639
>>> | Непознатият мъж беше висок, с подпухнало лице и неприятни светли очи. [20] | Незнакомец был высокого роста, с опухшим лицом и неприятными светлыми глазами. [20] |
145671
>>> | Лукан беше пълномощник на Централния комитет. [20] | Лукан был на ней уполномоченным от Центрального Комитета. [20] |
145715
>>> | Лила се беше зачервила, говореше високо, в очите й святкаха гневни пламъчета. [20] | Лила покраснела, она говорила громко, в глазах ее мелькали гневные голубые искры. [20] |
145805
>>> | Той се беше навел и смучеше цигарата си, гледайки втренчено земята, с лакти, опрени на коленете. [20] | Павел сидел сгорбившись, опершись локтями о колени, и, посасывая сигарету, смотрел в землю. [20] |
145810
>>> | Лила дръпна бързо ръката си, изправи се и произнесе спокойно, сякаш нищо особено не се беше случило: [20] | Лила отдернула руку, выпрямилась и спокойно сказала, как будто ничего особенного не случилось: [20] |
145829
>>> | Борис свърши работата в околийското финансово управление, за която беше излязъл от склада, и след като се раздели с Ирина, тръгна към долната част на града - квартала на тютюневите складове. [20] | Борис закончил в околийском финансовом управлении дело, из-за которого уходил с работы, и, расставшись с Ириной, направился в нижнюю часть города - в район табачных складов. [20] |