№ | Болгарский текст | Русский текст |
21833
>>> | И като се обръща тоя път към мене, продължава: [4] | И, обращаясь ко мне, продолжает: [4] |
21836
>>> | - Вие ме ласкаете, Уйлям. [4] | - Вы мне льстите, Уильям. [4] |
21837
>>> | Доколкото ми е известно, мъжът, който ще успее да промени вкуса на една жена, още не се е родил. [4] | Насколько я понимаю, мужчина, способный переменить вкус женщины, еще не родился. [4] |
21838
>>> | - Няма ли да е прекалено нахално, ако ви помоля да си намерите друга тема за разговор? - обажда се Грейс. [4] | - Может, это покажется вам нахальством, но я попрошу вас найти другую тему для разговора! - подает голос Грейс. [4] |
21839
>>> | Секретарката, както вече отдавна съм забелязал, съвсем не се държи със Сеймур като с шеф освен може би на служебни места от рода на симпозиума. [4] | Как я уже не раз мог заметить, секретарша держится с Сеймуром не как с шефом, исключая, может быть, те случаи, когда она выполняет обязанности по службе, как было, к примеру, на симпозиуме. [4] |
21841
>>> | - Тя се засяга... - произнася американецът сякаш на себе си. [4] | - Ее задело... - говорит американец как бы про себя. [4] |
21843
>>> | Доколкото разбирам от медицина, хората правят най-първо морски бани, а после отиват да обядват. [4] | Насколько я разбираюсь в медицине, люди сперва идут на пляж, а потом уже обедают. [4] |
21845
>>> | Тъй че ние най-напред добре се нахранваме в един малък ресторант и едва след туй отиваме на плажа. [4] | Мы хорошо поели в небольшом ресторанчике и лишь после этого отбываем на море. [4] |
21847
>>> | Въпреки следобедния час и въпреки вятъра, който заплашително плющи в стените на палатките, ние тримата далеч не сме единствените индианци по тия места. [4] | Хотя время клонится к вечеру и ветер устрашающе треплет стенки палаток, мы втроем далеко не единственные "индейцы" в этих местах. [4] |
21853
>>> | Секретарката кима към морето, дето американецът вече е успял да се потопи до рамене във водата. [4] | Секретарша кивает в сторону моря. Американец успел погрузиться до плеч в воду. [4] |
21854
>>> | Той стои известно време така, обърнат насам, и разстоянието е твърде голямо, за да видя дали гледа специално към нас, или просто съзерцава бреговата панорама. [4] | Какое-то время он стоит неподвижно и смотрит в нашу сторону, но расстояние не позволяет установить, то ли он глядит именно на нас, то ли просто созерцает панораму берега. [4] |
21856
>>> | Погледът ми се премества от синята шир на водата към златистата ивица на пясъка и по-точно към оня сектор, дето се е излегнала Грейс. [4] | С синеющего водного простора мой взгляд перемещается на золотистую полоску песка, точнее, в тот его сектор, где возлежит Грейс. [4] |
21859
>>> | Интересно дали този автор би се осмелил да твърди, че това, което лежи пред мене, също е мит. [4] | Интересно, осмелится ли этот автор утверждать, что лежащее передо мной существо - тоже миф. [4] |
21860
>>> | Грейс улавя погледа ми, ала вместо да изпита стеснение от неговата изчерпателност, подхвърля прозаично: [4] | Грейс ощущает на себе мой изучающий взгляд, но, вместо того чтобы смутиться, прозаично бросает мне: [4] |
21875
>>> | - Вие доста безцеремонно ме изучавате - забелязва жената безучастно. [4] | - Вы слишком бесцеремонно меня изучаете, - безучастно роняет женщина. [4] |
21880
>>> | Тя ме поглежда със синьозелените си очи и запитва: [4] | Она смотрит на меня своими сине-зелеными глазами и спрашивает: [4] |
21890
>>> | - Независимо от факта, че за вас любовта е непознат феномен? [4] | - Вопреки тому, что любовь для вас феномен? [4] |
21907
>>> | - Рационална сделка между два индивида - формулира Грейс. [4] | - Рациональная сделка между двумя индивидами, - формулирует Грейс. [4] |
21919
>>> | - Вие ме нарекохте по име? [4] | - Вы назвали меня по имени? [4] |
21921
>>> | - Напротив. Това показва, че напредваме в приятелството. [4] | - Напротив, это доказывает, что наша дружба крепнет. [4] |
21923
>>> | Свикнал съм този въпрос обикновено аз да го задавам, но очевидно времената се менят. [4] | Я как-то сам привык задавать этот вопрос, но, видно, времена меняются. [4] |
21924
>>> | - Когато намерите малко време за мене. [4] | - Когда у вас найдется для меня немного времени? [4] |
21925
>>> | - Цялото ми време е за вас - отвръща щедро жената. [4] | - Все мое время принадлежит вам, - расщедривается женщина. [4] |
21927
>>> | При мене няма степени и периоди на развитие. [4] | Виды и периоды развития для меня не существуют. [4] |
21929
>>> | - Смятах ви за по-смел. [4] | - А я считала вас смелым человеком. [4] |
21930
>>> | - Продължавайте да ме смятате. [4] | - Считайте и впредь. [4] |
21931
>>> | Обаче смелостта не изключва една-две капки предпазливост. [4] | Однако некоторые меры предосторожности не повредят. [4] |
21933
>>> | Започваме с лекцията за предпазливостта... [4] | Началась лекция о предосторожности. [4] |
21934
>>> | - Не виждам Сеймур - промърморвам вместо отговор. [4] | - Куда же пропал Сеймур? - бросаю я вместо ответа. [4] |
21936
>>> | - Понеже стана дума за смелост, изглежда, че вашият шеф е смел човек. [4] | - Раз уж мы заговорили о смелости, вашему шефу ее не занимать. [4] |