№ | Болгарский текст | Русский текст |
167081
>>> | Време беше гостите да тръгват към града. [22] | Гости один за другим стали прощаться. [22] |
167089
>>> | Той я погледна и сега му се стори, че в очите й няма вече насмешка. В тях се таеше повече хладна предизвикателност. [22] | Он посмотрел ей прямо в глаза и увидел, что насмешливое выражение исчезло, уступив место холодному вызову. [22] |
167092
>>> | По пътя тримата млади мъже разменяха от време на време думи по незначителен повод. [22] | По дороге мужчины почти все время молчали, лишь иногда обмениваясь незначительными репликами. [22] |
167098
>>> | Павел вдигна леко рамене и отвърна: [22] | Павел пожал плечами: [22] |
167099
>>> | - Може да бъдеш сигурен, че аз няма да съм между тези, които ще му свалят шапка. [22] | - Во всяком случае, я никогда не буду среди тех, кто ему кланяется, уж в этом-то можешь быть уверен. [22] |
167100
>>> | - Ти все много знаеш, ама да видим доде ще я докараш - каза старият и се намести тежко на седалката. [22] | - Слишком ты мнишь о себе, но посмотрим, что из этого выйдет, - проворчал старик, поудобнее устраиваясь на сидении. [22] |
167131
>>> | Като медена пита ще се пълнят кесиите им. [22] | Кошельки еще больше разбухнут. [22] |
167138
>>> | Устабашията беше човек, който, макар и загубил значението си на конкурент в търговията, имаше име в еснафа и влияеше така или иначе на останалите. [22] | Старейшина гильдии суконщиков, хотя и потерял конкурентоспособность в торговле, все же пользовался известностью и имел вес в торговых и мещанских кругах, так или иначе оказывая влияние на остальных. [22] |
167141
>>> | Примерът на устабашията значеше много за еснафа в тоя проклет Ориент. [22] | В этой проклятой восточной провинции пример старшего мастера значил много. [22] |
167160
>>> | За малко двамата останаха в тъмното и докато мълчаха, Палазов слушаше тихия ромон на чешмата между чимширите. Този еднообразен и приспивен шум го дразнеше. [22] | Некоторое время хозяин и гость молчали. Где-то под самшитами тихо журчала вода, и этот однообразный, усыпляющий звук раздражал Палазова. [22] |
167164
>>> | Не те виждам от много време... [22] | Что-то давно тебя не видно... [22] |
167166
>>> | - Губя се... - повдигна рамене Джумалията. [22] | - Пропадаю... - пожал плечами Джумалия. [22] |
167168
>>> | А колкото до правенето, сам виждаш - няма какво да се прави в тия времена... [22] | Сам знаешь, в это время работы обычно нет, делать, стало быть, нечего... [22] |
167169
>>> | Донесоха лампата и меката светлина запали изведнъж шарките по копривщенските халища на миндера. [22] | Лука принес лампу, и сразу заалели узоры на длинноворсовых коврах, покрывавших миндер (12), сотканных искусными копривштенскими мастерицами. [22] |
167173
>>> | - Губим си времето, уста Димитре - поклати глава Палазов, - пилеем си силите, а хората в това време вършат работа, вадят стока, света владеят... [22] | - Зря только время теряем, бай Димитр, - покачал головой Палазов. - Зря силы расходуем, а люди в это время дело делают, своей продукцией мир удивляют... [22] |
167178
>>> | Да пометем всички тия дюкянчета и сергии по чаршията. Да отворим път за стоки, които се правят на машина или навън, но са по-евтини, по-спорни и по-хубави от занаятчийските. .. [22] | Нужно смести все эти лавчонки и ларьки, открыть дорогу чужеземным товарам или сделанным машинами, но более дешевым и красивым, чем изготовленные кустарями... [22] |
167182
>>> | - Чии сергии и чии дюкяни ще пометеш ти бе, Щилияие? - проговори бавно устабашията. [22] | - Чьи это лавчонки ты собираешься смести, чьи товары, Штилиян? - медленно вымолвил старый мастер. [22] |
167201
>>> | На другото му мина времето... Празна работа... [22] | Все остальное - пустые разговоры... Время сейчас другое... [22] |
167207
>>> | Ще им отнеме насладата и радостта. [22] | Бездушие отнимает у людей радость и удовольствие. [22] |
167211
>>> | - А сега ме остави. [22] | - А теперь оставь меня. [22] |
167213
>>> | Межда има между нас и аз не мога да я премина. [22] | Между нами глубокая борозда, не перескочить мне ее. [22] |
167214
>>> | Ще остана тук, с времето си... [22] | Я останусь тут, в своем времени... [22] |
167218
>>> | - Не ти се меся в нищо, уста... [22] | - Я ни во что не вмешиваюсь, господин мастер... [22] |
167222
>>> | - Върви си сега - говореше той сякаш на себе си. - Остави ме. Върви си. [22] | - Иди себе с миром, оставь меня, - бормотал он вполголоса, - оставь меня... [22] |
167271
>>> | - За мен пролетта е друго - поклати глава Жейна и прибра шала около раменете си. [22] | - Для меня весна совсем другое, - покачала головой Жейна, поплотнее укутываясь в шаль. [22] |
167282
>>> | Можеше ли да мечтае, да обича? [22] | Умеет ли мечтать, способен ли любить? [22] |
167288
>>> | - За най-обикновени неща - повдигна рамене той, - за работата си, за това, което съм говорил или слушал... [22] | - О многом, - он пожал плечами. - О самых будничных вещах, о работе, о том, что мне довелось говорить или слушать... [22] |
167289
>>> | - А не обичате ли да мечтаете в такива часове? [22] | - А вы любите мечтать? [22] |
167292
>>> | Изразът на лицето му се измени. [22] | Выражение его лица несколько изменилось. [22] |
167293
>>> | - Знаете ли - каза той, като гледаше пред себе си, - понякога става така, че мечтите отстъпват място на друго, на истинския живот... [22] | - Знаете, - ответил он, глядя прямо перед собой. - Часто бывает так, что мечты вынуждены уступить другой, настоящей жизни... [22] |