№ | Болгарский текст | Русский текст |
69551
>>> | - Обаче защо трябва да треперя предварително, когато и без туй не ми остава друга възможност? [12] | - Но стоит ли раньше времени дрожать от страха, если другого выхода у меня все равно нет? [12] |
69554
>>> | - Да, да, вървете! [12] | - Да-да, ступайте! [12] |
69555
>>> | И бог да ви пази! [12] | И да хранит вас бог! [12] |
69558
>>> | За да наскоча на горилите. [12] | И попадаю в лапы горилл. [12] |
69563
>>> | Тъй гъста и лепкава, че едва ли вече ще успея да изплувам на повърхността. [12] | Она такая липкая, что мне уже не выплыть на поверхность. [12] |
69566
>>> | Тия две горили, едната от които доказва, че човекът е произлязъл от маймуната, а другата - че и маймуната може да произлезе от човека. [12] | Две гориллы, глядя на которых легко увериться в том, что, во-первых, человек произошел от обезьяны, а во-вторых, что обезьяна тоже может произойти от человека. [12] |
69568
>>> | Но аз се съпротивлявах зверски и доколкото изобщо мога да си дам сметка за развоя на събитията, имам чувството, че въпреки численото превъзходство на противника, съм успял да му нанеса немалко частични повреди, за които накрая естествено съм заплатил с лихвите. [12] | Но я отбивался зверски и, кажется, нанес противнику немалый, хотя и частичный, урон, несмотря на его численное превосходство, и заплатил за это с лихвой. [12] |
69569
>>> | Двата смачкани носа, дълбоко одраната буза, изтърбушеният почти стомах и някои други подобни дреболии, които съм успял да реализирам като точки в своя полза, не са резултат нито на спортно увлечение, нито на стихийна жажда за мъст. [12] | Два сломанных носа, расцарапанная щека, растоптанный живот и еще пара очков в мою пользу - отнюдь не плод увлечения спортом и не стихийная жажда мести. [12] |
69571
>>> | Получаваш удари, ако е необходимо, и нанасяш удари, ако се налага. Въпрос на чисто делови отношения, а не на страсти. [12] | Если надо, получаешь удары и наносишь удары; тут вопрос не страсти, а чисто деловых отношений. [12] |
69572
>>> | Обаче тъкмо от гледна точка на деловите отношения тия двамата, както и онзи добряк, шефът им, следва да разберат, че имат работа не с парче пластилин, а с доста костелив орех. [12] | И как раз с точки зрения деловых отношений эта парочка горилл и их добродушный шеф должны понять, что имеют дело не с куском пластилина, а с довольно твердым орешком. [12] |
69573
>>> | За да си правят изводите. [12] | И сделать выводы. [12] |
69574
>>> | За нещастие орехът, колкото и да е костелив, изглежда най-сетне е смачкан. [12] | Но твердый-то орешек, кажется, раздавили в пыль. [12] |
69575
>>> | Така съм погълнат от ваксата, та имам чувството, че никога вече няма да отворя очи за светлината на белия ден. [12] | Я так прочно увяз в ваксе, что, пожалуй, уже никогда не открою глаз и не увижу света. [12] |
69576
>>> | И ако нещо ме кара да мисля, че все още не съм напълно умрял, то е страданието. [12] | Единственное свидетельство того, что я еще жив, - страдание. [12] |
69578
>>> | Трябва да мине време, много време, седмица или година, додето доловя някакви признаци и вън от мене. [12] | Проходит время, много времени, неделя или год, пока я начинаю различать признаки жизни рядом с собой. [12] |
69580
>>> | - Тоя път май няма да изплува от ваксата... [12] | - На этот раз не выплывет... [12] |
69583
>>> | - Няма да изплува, Ал. [12] | - Не выплывет, Ал. [12] |
69587
>>> | Седмица или година по-късно започвам да съзнавам, че вторият глас е бил по-близо до истината: изглежда наистина оживявам, ако съдя по туй, че усещанията ми или, ако щете, болките стават по-отчетливи. [12] | Через неделю - или через год? - я начинаю понимать, что второй голос был ближе к истине: кажется, я в самом деле возвращаюсь к жизни, потому что ощущения, то есть разновидности боли, становятся отчетливее. [12] |
69588
>>> | Клепачите ми са твърде подпухнали, за да се вдигнат истински, но все пак се вдигат достатъчно, за да установя не без облекчение, че поне очите ми са на мястото си. [12] | Лицо так отекло, что я не могу как следует открыть глаза, но все-таки ясно: глаза пока на месте. [12] |
69589
>>> | Вероятно съм дал признаци на живот в не твърде подходящ момент, защото минута по- късно чувам над главата ми да се разгаря един познат вече спор: дали да ме изхвърлят още сега от леглото или да ме оставят да тлъстея. [12] | Наверное, я подаю признаки жизни в неподходящий момент, над моей головой тут же разгорается уже знакомый спор: выкинуть меня или дать еще немного разжиреть. [12] |
69591
>>> | - Вие почвате да прекалявате, сър! - заявява големият Ал, като застава на прага. [12] | - Это уже нахальство, сэр! - заявляет рослый Ал, появляясь в дверях. [12] |
69593
>>> | Благоволете да напръскате мутрата си и да се облечете. Шефът ви вика! [12] | Извольте ополоснуть рожу и одеться - вас ждет шеф. [12] |
69596
>>> | Така ми се вие свят, че отпърво не мога да се вдигна, а сетне, когато се вдигам, тутакси падам на пода. [12] | У меня так кружится голова, что я не могу встать, а когда все-таки встаю, тут же грохаюсь на пол. [12] |
69599
>>> | В края на краищата успявам да се задържа някак си на нозе, а сетне и да направя известен брой крачки, като се опирам на стената. [12] | В конце концов мне каким-то образом удается встать на ноги и даже сделать несколько шагов, держась за стенку. [12] |
69600
>>> | Студената вода ме освежава. [12] | Холодная вода освежает меня. [12] |
69601
>>> | Хвърлям бегъл поглед към пукнатото огледало, за да открия там едно обезобразено от синини и рани лице с погаснал поглед и остра триседмична брада, което едва ли е моето. [12] | Бросив беглый взгляд в зеркало, я вижу обезображенное лицо с потухшим взглядом и жесткой трехнедельной щетиной. Не мое лицо. [12] |
69602
>>> | Сетне се връщам към леглото, за да се заема с мъчителната процедура на обличането. [12] | Возвращаюсь к матрацу и приступаю к мучительной процедуре одевания. [12] |
69604
>>> | Той се измъква иззад бюрото си и прави няколко крачки към мене, сякаш за да се увери отблизо, че наистина съм възкръснал. [12] | Он встает из-за стола и делает ко мне несколько шагов, словно хочет удостовериться, что воскресение действительно свершилось. [12] |
69605
>>> | - Аз няма да стана ваш портиер, мистър... мистър... - чувам един глух глас, който вероятно е моят собствен. [12] | - Я не буду вашим швейцаром, мистер... мистер... - доносится до меня глухой голос, наверное, мой собственный. [12] |
69607
>>> | Обаче аз вече съм казал каквото съм имал да кажа и само стоя там, дето съм опрял, на две крачки от вратата. [12] | Но я уже сказал все, что хотел сказать, и стою, где был, в двух шагах от двери. [12] |