№ | Болгарский текст | Русский текст |
66757
>>> | Или вашите хора, които, позволете да ви го кажа, Бентън, са тъй глупави, че само ще надзърнат в зимника, ще установят, че е празен, и доволни от острата си наблюдателност ще заминат. [11] | Или ваши люди, которые - прошу прощения, Бэнтон, - до такой степени глупы, что, увидев пустой подвал, тут же уедут, довольные своей наблюдательностью. [11] |
66758
>>> | - Да оставим това. [11] | - Оставим это. [11] |
66760
>>> | Той отново оглежда с преценяващ поглед помещението. [11] | Он снова осматривает оценивающим взглядом помещение. [11] |
66762
>>> | Една достатъчно широка площ, ако става дума за скривалище, но твърде тесничка, ако трябва да я разглеждаме като резервоар на кислород. [11] | Для убежища вполне достаточно, но если судить о нем как о резервуаре воздуха, то это, конечно, мизер. [11] |
66764
>>> | И, второ, защото помещението вероятно от твърде отдавна не е било отваряно и въздухът е нечист и застоял и доколкото все пак съдържа малко кислород, той е проникнал тук по време на краткотрайното отдръпване на стената. [11] | Во-вторых, это помещение, вероятно, очень давно не открывалось, воздух застоялся, и если в нем все же есть немного кислорода, то лишь благодаря тому, что непродолжительное время стена была отодвинута. [11] |
66767
>>> | - Но като имам предвид жалката кубатура на тая дупка, а също и факта, че във въздуха и сега почти липсва кислород, мога да ви предскажа, че само подир няколко часа вече ще дишаме собствения си въгледвуокис. [11] | - Но, учитывая жалкую кубатуру этой дыры и тот факт, что в воздухе и сейчас кислород почти отсутствует, нетрудно предсказать, что уже через несколько часов мы будем дышать окисью углерода собственного производства. [11] |
66768
>>> | Така че и останалото няма да закъснее. [11] | Так что и за остальным дело не станет. [11] |
66769
>>> | Ралф се е облегнал на стената, без да помисли за туй, че цапа костюма си. И както се е облегнал, той бавно се свлича на земята. [11] | Ральф стоит, опершись спиной о стену, больше не заботясь о том, что испачкает костюм, и вдруг начинает медленно сползать на пол. [11] |
66772
>>> | Един полугласен и невесел смях, но който разтърсва раменете му и който той напразно се опитва да обуздае. [11] | Совсем негромкий и невеселый смех, но от этого смеха у него трясутся плечи, и сдержать его он не в состоянии. [11] |
66773
>>> | Най-сетне експлозиите на мрачно веселие оредяват достатъчно, за да произнесе: [11] | Наконец взрывы мрачного веселья становятся все более редкими и к Ральфу возвращается дар речи: [11] |
66777
>>> | Бил съм там, където се стреля иззад ъглите и където падат хора... вярно е, че аз не съм по стрелбата, казах ви вече... моята специалност е да плащам сметки и да правя проверки на сметки, но и аз съм рискувал кожата си и смъртта е минавала на косъм от мене, и винаги съм оцелявал, за да стигна дотук, до тоя порядъчен град... ха-ха... където една малка глупачка с лице на гимназистка, от тия, бавно развиващите се, ха-ха, ще ми види сметката... [11] | Я побывал там, где стреляют из-за угла, убивают не моргнув глазом... Верно, стрельба - не моя стихия, я уже говорил... Моя специальность - проверять и оплачивать счета, но я столько раз рисковал собственной шкурой и был на волосок от смерти... и всякий раз мне удавалось уцелеть. Да, после всех испытаний я уцелел, чтобы оказаться здесь, в этом городе... Ха-ха... чтобы какая-то дурочка, жалкая гимназистка из числа этих, недоразвитых, ха-ха, порешила меня... [11] |
66778
>>> | Той замълчава, сякаш изтощен от пристъпа на странна веселост, една такава веселост, от която могат да те побият тръпки, и постепенно наново изпада в обичайната си флегматичност. [11] | Он замолкает, словно его вконец истощил приступ странного веселья, от которого мурашки бегут по коже, и постепенно к нему возвращается привычная флегматичность. [11] |
66779
>>> | - Все пак друго е да умреш на две крачки от тия брилянти - подхвърлям. [11] | - Все же не так уж плохо умереть в двух шагах от этих брильянтов, - бросаю я. [11] |
66785
>>> | - Дори и така да е. [11] | - Пусть будет так. [11] |
66788
>>> | - Де да знам. [11] | - Откуда я знаю? [11] |
66789
>>> | Бих ги използувал вероятно за нещо, ако можех да си вдигна парцалите и да изчезна в неизвестна посока. [11] | Как-нибудь использовал бы, будь у меня возможность унести ноги и скрыться в неизвестном направлении. [11] |
66790
>>> | Но аз съм професионалист и знам, че това е невъзможно. И дори да би било възможно, цената му е такъв непрестанен страх, че не си струва труда. [11] | Но я профессионал и прекрасно понимаю, что это невозможно, а если бы даже оказалось возможным, то пришлось бы до конца своих дней жить в непрестанном страхе - нет, помилуй бог. [11] |
66794
>>> | - Така: за да ги сложа в някой банков сейф. [11] | - Просто так: поместить в сейф в каком-нибудь банке. [11] |
66799
>>> | - Трябва да убиваме времето, Бентън. [11] | - Надо же находить способ убить время, Бэнтон. [11] |
66811
>>> | - Да, пеят и свирят, и се наливат с шампанско, и се върдалят с любовниците си, и правят групов секс, и нагъват шатобриани, като ги заливат с бургундско, и спорят дали да прекарат ваканцията на Бахамските острови, или на Бермудските... - той изрежда бавно, сякаш се опитва да си спомни какво още могат да правят хората. [11] | - Да, играют, и поют, и наливаются шампанским, распутничают, занимаются групповым сексом, обжираются мясом, заливая его бургундским. Треплются о том, где лучше провести отпуск, на Багамских островах или на Бермудах... - неторопливо излагает он, как бы припоминая, чем еще могут заниматься люди. [11] |
66812
>>> | - А мръсната работа я оставят за Бентън и за тия като Бентън, и това, че някой или друг Бентън ще бъде същата тая нощ очистен или ще се задуши в собствените си изпарения в някой зимник... това е без значение, това е предварително предвидено в процента неизбежна фира, това си е в реда на нещата и дори не си струва да се мисли за него... [11] | - А вот грязную работу предоставляют Бэнтону и ему подобным, и то, что Бэнтона этой ночью заметут либо он сам задохнется в каком-то подвале в собственных испарениях... никакого значения не имеет, это заранее предусмотрено, как неизбежная утруска, словом, это в порядке вещей, об этом даже не принято думать... [11] |
66813
>>> | Той млъква за малко, сякаш да си поеме дъх, и аз съзнавам в тоя миг, че също се опитвам да си поема дъх, че въздухът не ми стига, или си въобразявам, че не ми стига. [11] | Он замолкает, словно желая перевести дух, и я тоже пытаюсь перевести дух - мне не хватает воздуха, или я воображаю, что не хватает. [11] |
66814
>>> | И усещам, че в главата ми отново почва да кове тая отвратителна болка, с която се събудих следобед в "Терминюс". [11] | Я чувствую, как в голове снова начинается та отвратительная боль, с которой я проснулся под вечер в отеле "Терминюс". [11] |
66815
>>> | Следобедът в "Терминюс" - това ми се струва в този момент нещо твърде далечно, нещо почти забравено, нещо от Стария завет... и Флора... и мьосю Арон... [11] | Под вечер в отеле "Терминюс" - сейчас все это мне кажется чем-то очень далеким, почти забытым, чем-то из Ветхого завета... И Флора, и мосье Арон... [11] |
66818
>>> | Не искам да гледам часовника. [11] | Не желаю смотреть на часы. [11] |
66819
>>> | По-добре да не гледаш часовника, когато знаеш, че няма какво да чакаш, освен... [11] | К чему на них смотреть, когда знаешь, что тебе больше нечего ждать, кроме... [11] |
66820
>>> | И ние мълчим, всеки отпуснат на мястото си и всеки зает с мислите си или с усилието да ги прогони. [11] | И мы молчим, каждый расслабился, каждый занят своими мыслями или пытается прогнать их. [11] |
66821
>>> | - Ето затуй бих си вдигнал парцалите и бих изчезнал, стига да можех - чувам най-сетне тихия глас на Ралф, съвсем тих, понеже Ралф говори всъщност на себе си, а не на мене. [11] | - Вот почему мне бы хотелось унести ноги и исчезнуть, если бы мог, - слышится снова тихий голос Ральфа, совсем тихий, потому что Ральф, в сущности, говорит сам себе, а не мне. [11] |
66823
>>> | Нали цял живот на това са ме учили, нали това е бил стимулът: да прогресираш, да вървиш нагоре, защо? - за да имаш по-голяма заплата, за да имаш повече пари. [11] | Меня ведь всю жизнь этому учили, это было стимулом: преуспевать, двигаться вперед. Ради чего? Чтобы иметь большее жалованье, больше денег. [11] |
66824
>>> | Тогава какво по-естествено, щом най-сетне си ги напипал тия пари, цели купища пари, да ги натъпчеш в торбата и да тръгнеш, накъдето си щеш... [11] | А раз так, раз ты нащупал наконец эти деньги, целые горы денег, почему не набить ими до отказа мешок и не податься куда заблагорассудится... [11] |