КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  

Болгарский текстРусский текст
70305

>>>
- Според вас значи няма никакво възможно решение? - запитва Дрейк. [12]- Значит, по-вашему, реального решения нет? - спрашивает Дрейк. [12]
70338

>>>
Обаче няма начин да се лъжа. [12]Но нет, я не обманываюсь. [12]
70406

>>>
Обаче той няма да ви плаща, уверявам ви. [12]Но вы не знаете шефа. Он денег на ветер не бросает. [12]
70413

>>>
А когато вие сервирате плана си, нищо няма да ми попречи да го разпердушина, точно както и вие постъпихте с моя. [12]А когда вы это сделаете, ничто не помешает мне разнести его в пух и прах, как вы разнесли мой план. [12]
70414

>>>
- Аз нямам план - бързам да го успокоя. [12]- У меня нет плана, - успокаиваю я его. [12]
70415

>>>
- Ако нямате план, значи готов сте за гробищата. [12]- Если у вас нет плана, вам прямая дорога на кладбище. [12]
70416

>>>
Ако нямате план, съветвам ви да го измислите. [12]Если нет, придумайте хоть какой-нибудь. [12]
70431

>>>
- Аз нямам план. [12]- У меня нет никакого плана. [12]
70440

>>>
- Не ви ли е ясно какво значат тия две думи бе, Милев: нямам план! [12]- Неужели вам непонятно, что это значит: нет у меня никакого плана. [12]
70441

>>>
Разбирате ли, нямам! [12]Понимаете, нет! [12]
70449

>>>
И преди още да посегнете към мене вас вече няма да ви има. [12]И прежде чем вы на меня замахнетесь, вас не будет на свете. [12]
70455

>>>
- Нямам време за пазарлъци, драги - произнася малко театрално Милев, за да обясни все пак някак появата на пистолета. [12]- Некогда торговаться, голубчик, - несколько театрально заявляет Майк (должно быть, чтобы объяснить появление пистолета). [12]
70457

>>>
Тук, на Дрейк- стрийт, няма риск да бъда порицан за такова нещо. [12]Здесь, на Дрейк-стрит, никто меня за это не упрекнет. [12]
70505

>>>
Познавам пътя, няма да се изгубя. [12]Не потеряюсь, знаю дорогу. [12]
70537

>>>
- Нямам претенции на горила. [12]- Я не претендую на репутацию гориллы. [12]
70544

>>>
- А нима го нямате? [12]- А у вас его нет? [12]
70565

>>>
Замълчавам, за да му дам време сам да разбере, че подобни общи приказки нямат никаква стойност като информация. [12]Я молчу, давая ему понять, что такие общие сведения никакой ценности не представляют и мне от них никакого проку. [12]
70575

>>>
И че съм установил в предприятието си известен стил, който няма да позволя да се нарушава. [12]Я ввел в своей фирме стиль работы, нарушать который не позволю. [12]
70586

>>>
Нямам какво повече да кажа. [12]Мне нечего больше сказать. [12]
70591

>>>
- Този път няма да бъдат животните, Питър! [12]- На этот раз вас ждут не подручные, Питер! [12]
70600

>>>
- Аз целия си живот съм го играл като комар и ще го проиграя като на комар, обаче няма да стана ваш портиер, нито ваш слуга, нито ваша пачавра, не ви ли е ясно? [12]- Я свою жизнь превратил в азартную игру и спокойно могу ее проиграть, но не буду ни вашим швейцаром, на вашим слугой, ни вашей половой тряпкой. Понятно? [12]
70611

>>>
И ако би се стигнало до осъществяването на тоя план, аз няма да се задоволя да ви го поднеса на книга, а ще поема ангажимента да го изпълня до последната подробност. [12]И если дело дойдет до его выполнения, я готов все взять в свои руки и провести операцию до мельчайших подробностей. [12]
70621

>>>
В края на краищата туй, което ще чуете от мене, няма да има за вас никаква стойност, докато не се превърне от словесен проект в дело. [12]В конце концов, то, что вы услышите, никакой пользы вам не принесет, пока не превратится из проекта в дело. [12]
70651

>>>
- Добре де, този въпрос няма сега да го обсъждаме - решава Дрейк, като ми отправя гъста струя дим, за да ми покаже колко хубаво мирише пурата му. - Минавайте нататък. [12]- Хорошо. Этот вопрос мы сейчас обсуждать не станем. Валяйте дальше, - велит Дрейк, направляя на меня струю дыма, чтобы я мог оценить аромат его сигары. [12]
70684

>>>
Шлеповете пътуват достатъчно бавно, а картичките ще съдържат такъв невинен текст, че няма начин поне част от тях да не пристигнат до местоназначението си. [12]Баржа - тихоходное судно, и хотя бы часть открыток обязательно дойдет. [12]
70751

>>>
Ако не е вулгарна, няма да е екзотика. [12]Без вульгарности нет экзотики. [12]
70775

>>>
Най-сетне ципът е разтворен докрай и златистият парцал, пардон, роклята, би могъл да бъде запокитен с един жест, но артистката няма вкус към простите решения. [12]Наконец молния расстегнута и золотистую тряпку, прошу прощения, - платье можно сбросить одним жестом. Но актриса предпочитает сложные решения и обходные маневры. [12]
70778

>>>
Впрочем публиката съвсем не изглежда отегчена, а по-скоро - заинтригувана. Тя отдавна вече знае, че целият номер е в събличането и че събличането веднаж приключено, дамата ще завърти в прощален жест задните си части и ще си тръгне, а няма да седне да играе с вас белот. [12]Публика при всем при этом не скучает; напротив, она скорее заинтригована; к тому же ей давно известно, что вся соль - в раздевании, и как только с ним будет покончено, труженица искусства, вильнув на прощанье бедрами, покинет дансинг. [12]
70783

>>>
- Нямам никакво желание да ми пращате вашия Марк. [12]- У меня нет никакого желания знакомиться с вашим Марком. [12]
70806

>>>
Значи тоя път няма да има събличане. [12]Значит, на этот раз не будет стриптиза. [12]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия