№ | Болгарский текст | Русский текст |
65239
>>> | - Отдавна ли загубихте майка си? - опитвам да сменя темата, додето квартирантката ми все още не е стигнала в нахалството си дотам, че да предложи да започнем тутакси задружното търсене. [11] | - Вы давно лишились матери? - пробую я переменить тему, пока моя приятельница в своем нахальстве не предложила тут же артельно приступить к поискам. [11] |
65242
>>> | А сетне, когато съм била още на три години, майка ми е умряла, поне татко така казваше, че е умряла, но после разбрах от жената, която ме гледаше, че всъщност била заминала нанякъде... [11] | Потом, когда мне было всего три года, мать умерла, так по крайней мере рассказывал отец, но в дальнейшем, со слов женщины, которая меня растила, я поняла, что мать куда-то уехала... [11] |
65243
>>> | Навярно й е дотегнало да седи сама и да чака напразно баща ми. [11] | Ей, должно быть, надоело сидеть дома одной и напрасно ждать отца... [11] |
65244
>>> | - Това още не е причина да ви изостави, мила моя... - не успява да се въздържи от присъда Розмари. [11] | - Это еще не основание бросить ребенка на произвол судьбы, милая моя, - изрекает Розмари, будучи не в состоянии воздержаться от вынесения приговора. [11] |
65245
>>> | - Е, да, и аз мисля същото, но тя, изглежда, е мислела друго - казва неуверено Виолета, като че става дума за нещо, което е просто въпрос на вкус. [11] | - Я тоже так считаю, но она, видно, была другого мнения, - неуверенно замечает Виолета, будто речь идет всего лишь о вкусах. [11] |
65248
>>> | - Изглежда, спомените ви от тия места не са особено приятни - обаждам се, колкото да кажа и аз нещо. [11] | - Вероятно, ваши воспоминания о той поре не очень-то приятны, - говорю я, лишь бы не молчать. [11] |
65253
>>> | - А нима не можехте да живеете при баща си? - подхвърля на свой ред Розмари. [11] | - А разве вы не могли жить вместе с отцом? - продолжает Розмари. [11] |
65255
>>> | Че щял да ми обясни, когато му дойде времето... Че по-късно, някой ден, може би... [11] | Обещал объяснить со временем - несколько позже, может быть. [11] |
65256
>>> | - Искрено казано, аз също не държах да бъда при него. [11] | Сказать по правде, я и сама не жаждала жить с ним. [11] |
65264
>>> | Розмари очевидно напира да се върне отново на темата и аз напразно се опитвам да й внуша с поглед да замълчи, защото, каквато е хитра, тя избягва нарочно да гледа към мене, така че принуден съм да седя като безпомощен свидетел и да слушам глупостите й. [11] | Розмари, очевидно, норовит вернуться к прежней теме, и я напрасно пытаюсь внушить ей, чтобы она замолчала, - эта хитрюга нарочно избегает смотреть в мою сторону, и мне остается сидеть в качестве беспомощного свидетеля и слушать ее глупости. [11] |
65266
>>> | - Да ви призная, малко се сгорещих от чая в това топло време. [11] | - Честно говоря, я что-то перегрелась от чая в эту теплынь. [11] |
65268
>>> | - Какво бихте предпочели - кока-кола или минерална вода? [11] | - Что бы вы предпочли, кока-колу или минеральную воду? [11] |
65270
>>> | Съвсем ясно е, че умира от желание да огледа поне коридора и кухнята, въобразявайки си, че тутакси ще зърне някое тайнствено скривалище или нещо, което би могло да послужи за скривалище. [11] | Предельно ясно, что она горит желанием осмотреть хотя бы коридор и кухню, воображая, что ей тут же удастся засечь какой-нибудь загадочный тайник или что-либо другое, могущее заменить его. [11] |
65271
>>> | Колкото до самия хол, предполагам, че вече добре го е огледала още при първата си визита и дори на няколко пъти по различни причини е пращала домакинята в кухнята, та да го огледа още по-добре. [11] | Что касается холла, то, надо полагать, она его тщательно обследовала еще при первом посещении и наверняка не один раз отсылала хозяйку на кухню под всякими предлогами, чтоб иметь возможность заглянуть во все щели. [11] |
65272
>>> | Но дали понеже е наистина прекалено наивна, или защото има нещо друго наум, Виолета охотно я оставя да се разпорежда в кухнята и сяда отново на мястото си. [11] | Виолета охотно предоставляет ей хозяйничать на кухне и снова усаживается на место. [11] |
65273
>>> | Едва Розмари излязла, тя се навежда над масата и ми прошепва: [11] | Но не успела Розмари выйти, как Виолета наклоняется над столом и шепчет мне: [11] |
65274
>>> | - Бих искала да ви видя... [11] | - Я бы хотела с вами встретиться... [11] |
65282
>>> | - И постарайте се никой да не ви следи - казвам за чиста формалност, защото дори някой да я следи, не вярвам тя да го забележи, каквато си е простосърдечна. [11] | - Да обратите внимание, чтобы за вами никто не следил, - предупреждаю я, хотя понимаю, что, будут за нею следить, нет ли, ей, при ее простодушии, этого все равно не заметить. [11] |
65283
>>> | Тя обаче наново кима важно, за да покаже, че разбира цялата сериозност на положението. [11] | Тем не менее она снова кивает, чтобы показать, что ей понятна вся серьезность положения. [11] |
65286
>>> | Накрая квартирантката ми все пак се появява, като носи триумфално шише газирана вода и чаша. [11] | В конце концов она все же появляется, неся с триумфальным видом бутылку минеральной воды и стакан. [11] |
65290
>>> | Това е тъкмо времето, когато бабичките, пардон, възрастните дами идват да изпият следобедния си чай и да изядат обичайния огромен резен шоколадена торта с каймак, с много каймак, тъй великолепно разбит, че напомня не на каймак, а на ефирен полъх, на младежка мечта, на свиден блян. [11] | Время, когда бабушки, пардон - пожилые дамы, приходят сюда полдничать: попить чайку и съесть по обычаю огромный кусок шоколадного торта со сливками, с целой горой сливок, и до того великолепно взбитых - не сливки, а мечта, трепет эфира, юношеская фантазия. [11] |
65291
>>> | Изобщо бабичките, пардон, възрастните дами тук наоколо са в такова изобилие, като че животът - целият - е предназначен изключително за тях, докато задача на младите е да се трудят из канторите и зад автоматическите каси и изобщо да обслужват акуратно широките бабешки маси. [11] | Вообще бабушек, пардон - пожилых дам, здесь вокруг такое изобилие, как будто жизнь со всеми ее удовольствиями предназначена только им одним, тогда как удел молодых трудиться в конторах, у электрических касс - словом, аккуратно обслуживать широкие массы бабушек. [11] |
65296
>>> | Загубили възможност да изтъкват другите части на тялото, стариците съсредоточават цялото си внимание върху главата и най-вече върху увенчаващата я шапка. [11] | Утратив возможность подчеркивать другие части тела, старушки все свое внимание сосредоточивают на голове и в особенности на венчающей ее шляпе. [11] |
65297
>>> | Тук можете да срещнете шапки от всякакви материи, цветове, размери и форми - като кошници, птичи гнезда, тигани и тенджери, но най-вече като тенджери, - възможно по-дълбоки и импозантни по размер. [11] | Тут вы встретите шляпы из самых разных материалов, всевозможных расцветок, размеров и форм: похожие на кошелки, птичьи гнезда, сковороды и, конечно же, на кастрюли, глубокие и достаточно вместительные. [11] |
65299
>>> | Шапките правят леко въртеливо движение в моя посока, защото - забравих да кажа - те са твърде любопитни. [11] | Шляпы делают легкое вращательное движение в мою сторону, потому что - забыл сказать - они очень любопытны. [11] |
65300
>>> | Сетне, преценили ме, изглежда, за твърде млад, а може би и за прекалено стар и изобщо за безинтересен от тяхна гледна точка, шапките отново се завъртат на изходна позиция и се съсредоточават върху шоколада и сметаната. [11] | Затем, найдя, что я слишком молод, а может быть, слишком стар и вообще не представляю никакого интереса с их точки зрения, шляпы снова плавно описывают полукружие, возвращаются на исходные позиции и сосредоточиваются на шоколадных тортах и сливках. [11] |
65301
>>> | За мой късмет намирам свободна масичка, настанявам се и дискретно се оглеждам. [11] | К счастью, мне все же удается найти свободный столик, я усаживаюсь и незаметно озираюсь вокруг. [11] |
65303
>>> | Макар че в наши дни не е изключено западните разведки да са прострели пипалата си и върху света на бабичките. [11] | Хотя не исключено, что в наши дни западные разведки распространили свои щупальца и в безмятежный мир бабушек. [11] |
65304
>>> | А какво по-опасно от една бабичка-шпионин, тъй дълбоко нахлупила тенджерата върху главата си, че не можеш да зърнеш дори очите й, а камо ли да й разбереш мислите. [11] | А что может быть опаснее бабушки-шпиона, так глубоко нахлобучившей кастрюлю на голову, что глаз нельзя увидеть, а уж понять, что там у нее в мыслях, и не надейся. [11] |
65307
>>> | Младата жена улавя жеста ми и забързва насам. [11] | Молодая женщина улавливает мой жест и направляется в мою сторону. [11] |