№ | Болгарский текст | Русский текст |
65176
>>> | Няма да отстъпя пред тези... [11] | И не отступлю перед этими... [11] |
65182
>>> | И ако не бях сложил край на номерата им, навярно щяха да продължат да се удвояват. [11] | И если бы я не усмирил их, они, наверно, так и продолжали бы удваиваться. [11] |
65183
>>> | - Колкото и да са там, няма да отстъпя! - повтаря Розмари. [11] | - Сколько бы их ни было, отступать я не намерена! - повторяет Розмари. [11] |
65186
>>> | Тия думи биват доказани с дела още на следния ден, когато квартирантката ме уведомява, че следобеда Виолета ни е поканила на чай. [11] | Уже на следующий день слова подкрепляются делом моя квартирантка уведомляет меня, что после обеда Виолета приглашает нас на чашку чая. [11] |
65188
>>> | - Значи съвсем ще се разголим пред евентуалните наблюдатели. [11] | - Стоит ли так оголяться перед возможными наблюдателями? [11] |
65192
>>> | Естествено, въпреки лицемерните ми възражения ние се настаняваме малко след пет в познатия мрачен хол, който вече не е тъй мрачен може би благодарение на две добавъчно поставени настолни лампи с розови абажури. [11] | Естественно, вопреки моим лицемерным возражениям сразу после пяти мы располагаемся в знакомом мрачном холле, который теперь уже не кажется столь мрачным: здесь появились еще две настольные лампы с розовыми абажурами. [11] |
65193
>>> | Виолета се е пременила в скромна батистена рокличка, съвпадаща напълно по цвят с абажурите, но украсена плюс това и с малки сини цветчета. [11] | Виолета в скромном батистовом платьице, таком же розовом, как абажуры, да еще в крохотный голубенький цветочек. [11] |
65194
>>> | Седим край масата, за да не се разнасят напразно чашите и сладкишите насам- натам, и разговаряме за всичко и нищо, както е прието в добрия тон. [11] | Чтобы не разносить чай и лакомства каждому в отдельности, мы сидим за столом и мирно беседуем обо всем и ни о чем, как того требуют правила хорошего тона. [11] |
65203
>>> | - О, нима е възможно! - възклицава пак Виолета, която очевидно не е в състояние да измисли нищо друго. [11] | - О, неужели? - снова восклицает Виолета, будучи, видимо, не в состоянии придумать что-нибудь другое. [11] |
65205
>>> | - Не се съмнявам - бърза да се съгласи Розмари. [11] | - Не сомневаюсь, - спешит согласиться Розмари. [11] |
65206
>>> | - Само че, изглежда, онези господа не са на същото мнение... [11] | - Но, как видно, те господа иного мнения... [11] |
65207
>>> | - Но какви господа имате предвид? [11] | - Какие господа? [11] |
65209
>>> | - Не е ли по-добре да прекратим тоя неприятен разговор и да минем на нещо по-леко? - обаждам се най-сетне и аз. [11] | - Может, лучше прекратим этот неприятный разговор и выберем тему полегче? - спрашиваю я. [11] |
65210
>>> | - Но тя трябва да бъде в течение, Пиер! - възразява приятелката ми. [11] | - Но она же должна быть в курсе, Пьер! - возражает моя приятельница. [11] |
65212
>>> | - В течение на това, че те искат да премахнат час по-скоро всички хора около вас... всички тия, които биха могли да ви защитят. [11] | - Того, что им не терпится как можно скорее убрать всех, кто вас окружает... всех, кто способен вас защитить. [11] |
65213
>>> | Както заклаха тоя мил хер Гораноф, както се справиха с Пенеф, така утре могат да свършат и с Пиер... [11] | Зарезав этого милого Горанофа, расправившись с Пенефом, они способны завтра сделать то же самое с Пьером... [11] |
65217
>>> | И снощните покушения напълно го потвърждават. [11] | И вчерашние покушения красноречиво подтверждают мои слова. [11] |
65218
>>> | А нищо чудно после да дойде и моят ред. [11] | А потом - чему удивляться? - наступит и моя очередь. [11] |
65219
>>> | Те искат да ви оставят сама, мило дете, съвсем сама, а тогава вече да се заемат и с вас... [11] | Они хотят оставить вас в одиночестве, милое дитя, в полном одиночестве, а тогда уже заняться и вами... [11] |
65221
>>> | - Това вие по-добре трябва да знаете - отвръща Розмари. [11] | - Вам лучше знать, - отвечает Розмари. [11] |
65223
>>> | - В такъв случай трябва да се облегнем на предположенията - свива рамене приятелката ми. [11] | - В таком, случае давайте опираться на предположения, - пожимает плечами моя приятельница. [11] |
65224
>>> | - Какво могат да търсят такива алчни хора освен нещо ценно... злато... или, да речем, брилянти... [11] | - Что может привлекать этих алчных типов, кроме ценностей - ну, скажем, золота или брильянтов... [11] |
65225
>>> | Да, може би наистина брилянти... [11] | Да, если они и в самом деле учуяли брильянты... [11] |
65227
>>> | - Май че имаше нещо такова - промърморвам съвсем неохотно, за да подскажа на Розмари, че доста грубо води следствието. [11] | - Да вроде ничего такого не было. - Я стараюсь дать понять Розмари, что она действует слишком грубо. [11] |
65229
>>> | Не знам баща ми да е споменавал някога за брилянти. [11] | Не припоминаю, чтобы отец когда-нибудь говорил о брильянтах. [11] |
65230
>>> | - Той може да ги е притежавал и без да споменава за тях - обяснява кротко приятелката ми, като че наистина има пред себе си малко дете. [11] | - Имея брильянты, он мог и не говорить о них, - терпеливо, будто ребенку, объясняет моя квартирантка. [11] |
65231
>>> | - И после вие сте го виждали толкова рядко... [11] | - И потом, вы с ним так редко виделись... [11] |
65232
>>> | Нали сама ми бяхте казали, че сте го виждали рядко... [11] | Вы же сами говорили, что виделись с ним редко? [11] |
65234
>>> | - Да, наистина - кима Виолета. [11] | - Верно, - кивает Виолета. [11] |
65237
>>> | - Брилянти, да - потвърждава Розмари. [11] | - Брильянты, - говорит ей Розмари. [11] |