№ | Болгарский текст | Русский текст |
64628
>>> | И дори да затворя очи... [11] | Даже когда я закрою глаза... [11] |
64629
>>> | - Няма да ги затваряте - съветвам я. [11] | - Не стоит закрывать глаза, - советую я ей. [11] |
64630
>>> | - Когато искате да разсеете един кошмар, трябва не да затваряте очи, а да ги разтваряте възможно повече и да гледате тия обикновени предмети, които ви заобикалят, красивите дървета, ливадата, планините и небето... да се вслушвате в гласа на простите неща... [11] | - Если вы хотите отделаться от какого-то кошмара, вы должны не закрывать глаза, а открывать их как можно шире, смотреть на окружающие вас предметы: на красивые деревья, на луг, на горы и небо... вслушиваться в говор простых вещей... [11] |
64631
>>> | - Мисля, че простите неща ги разбирам - казва Виолета, като притиска до себе си мечето, сякаш то се готви да се разплаче. [11] | - Мне кажется, что простые вещи я в состоянии понять, - соглашается Виолета, прижимая к себе медвежонка, словно тот готов заплакать. [11] |
64635
>>> | - И въпросът не е само дали са дружелюбни, а и какво се крие зад дружелюбието им: съчувства или сметка. [11] | - И дружелюбие - это еще не все. Важно знать, что за этим дружелюбием кроется: сочувствие или расчет. [11] |
64636
>>> | - Но какво всъщност искат всички тия хора от мене? - запитва ненадейно младата жена, сякаш с баналните си поучения съм засегнал тъкмо скритата рана. [11] | - В сущности, что всем этим людям от меня нужно? - неожиданно спрашивает молодая женщина, словно мои банальные поучения задели скрытую рану. [11] |
64639
>>> | - То е познато на цял свят, защото ако вземете напосока пет души, един от тях ще е Кьониг, но аз имам предвид господина, който вчера дойде да ме пита не продавам ли вилата, ама наистина ли не я продавам, ама съвсем наистина ли не я продавам, защото той не можел да повярва, че не мисля да я продавам, след като имам друго жилище, а аз го запитах какво друго жилище, а той ми вика, че нали досега все сте живели някъде, а аз му казвам, мисля, че при такова нахалство бях в правото си да му кажа, какво значение къде съм живяла, а той отвръща, никакво значение, разбира се, просто си помислих, че сте готова да продадете ако не вилата, то поне това, другото жилище, къде всъщност беше то и има ли изглед към езерото, а аз го питам за какво езеро става дума, а той вика, ами че вие по-добре знаете, докато накрая, колкото и да беше грубо, наложи се да му хлопна вратата под носа... [11] | - Оно знакомо всему свету, потому что здесь каждый пятый - Кениг, но я имею в виду того господина, который вчера пришел ко мне и спросил, не продам ли я виллу, он, дескать, интересуется вполне серьезно, абсолютно серьезно, и не склонен верить, что я не собираюсь ее продавать, раз у меня есть где жить, я у него спрашиваю, о чем он толкует, а он все свое - ведь я где-то жила до сих пор, видя такое нахальство, я даю ему понять, что его вовсе не касается, где я жила, уперся как бык, конечно, не касается, просто я подумал, что вы продадите если не виллу, то хотя бы свое то, другое жилище, настаивает, чтобы я рассказала, где оно находится, открывается ли из него вид на озеро, я спрашиваю, о каком озере идет речь, а он говорит, мне лучше знать, и в конце концов, хоть это и грубо получилось, мне пришлось захлопнуть дверь у него перед носом... [11] |
64640
>>> | Тя разказва тая малка повест, достойна за интересното заглавие "Неканен гост", в скоропоговорка и леко задъхана, като че внезапно овладяна от порива да излее натрупаната горчивина, и аз отлично я разбирам, защото наистина не е приятно да влезеш в бащината си къща и внезапно да установиш, че си попаднал в змиярник. [11] | Она рассказывает эту маленькую повесть, которой вполне подошло бы название "Незваный гость", как бы скороговоркой, слегка задыхаясь, словно ощутив потребность излить накопившуюся горечь, и я отлично ее понимаю - не очень приятно, оказавшись в отчем доме, почувствовать, что ты попал в гадючник. [11] |
64641
>>> | - А как си обяснявате тия неща? - осмелявам се да запитам. [11] | - А как вы все это объясняете? - осмеливаюсь я спросить. [11] |
64644
>>> | Тя замълчава, поставя отново мечето в легнало положение на скута си, сякаш му е дошло време да спи, сетне забелязва: [11] | Она снова укладывает медвежонка у себя на коленях, словно ему пришло время спать, и продолжает: [11] |
64646
>>> | Защото, ако почна да разбирам, боя се, че ще ми стане още по-страшно. [11] | Потому что, если, я стану все понимать, боюсь, мне будет еще страшнее. [11] |
64647
>>> | Ето одеве например си помислих: не ме ли привлече тази немкиня нарочно в сладкарницата, за да бъде убит през това време оня нещастен човек. [11] | Например, я тут подумала: а вдруг эта немка нарочно заманила меня в кафе на время, пока убьют этого несчастного человека? [11] |
64648
>>> | Навярно почвам да фантазирам и сигурно фантазирам, но почнеш ли да мислиш, вече не можеш да се спреш и стигаш до страшни неща... [11] | Наверно, я начинаю фантазировать: ведь стоит только вцепиться в какую-то мысль, и ты уже не в состоянии остановиться, в голову лезут страшные вещи... [11] |
64651
>>> | - Да, но защо? - запитва с измъчен израз жената. [11] | - Да, но почему? - спрашивает девушка страдальческим голосом. [11] |
64656
>>> | Прегледахте ли добре помещенията, дето е живял баща ви? [11] | Вы хорошо осмотрели помещение, где жил ваш отец? [11] |
64657
>>> | - Как искате да ровя, когато няма и десет дни от погребението? [11] | - Не могу же я все переворачивать вверх дном, когда не прошло и десяти дней после похорон. [11] |
64662
>>> | О, Пиер... - раздават се в тоя миг зад гърба ни възклицания, чийто произход не е трудно да отгатна. [11] | О Пьер!.. - раздаются восклицания позади меня, и нетрудно догадаться, кто пришел. [11] |
64664
>>> | - Всъщност вас бях тръгнал да търся, но сега вече трябва да потеглям. [11] | - Это я вас разыскивал, но теперь мне пора ехать. [11] |
64666
>>> | - Заповядайте някой от тези дни на чай, заедно с госпожицата, разбира се - предлага Виолета с уморена усмивка. [11] | - Приходите как-нибудь на чашку чая, вместе с барышней, конечно, - предлагает Виолета с усталой улыбкой. [11] |
64668
>>> | И тя ме поглежда малко по-продължително от необходимото, като че за да ми подскаже, че наистина държи на свиждането и че разговорът помежду ни не е приключил. [11] | И она несколько задерживает на мне взгляд, как бы давая понять, что она и в самом деле рассчитывает на свидание и что разговор наш не закончен. [11] |
64670
>>> | А аз потеглям надолу с тъкмо обратните чувства, защото тази Виолета, каквато е простосърдечна и настроена за излияние, е готова жертва в ръцете на моята прекрасна дама. [11] | А я, спускаясь вниз, испытываю противоположные чувства, потому что Виолета - при этом ее простосердечии и желании излить душу - готовая жертва в руках моей прекрасной дамы. [11] |
64671
>>> | Да се надяваме, че дамата поне отчасти ще ме информира за някои подробности. Което при установилата се помежду ни хладина съвсем не е сигурно. [11] | Будем надеяться, что дама кое-чем поделится со мной, хотя при том холодке, который с недавних пор установился между нами, особенно рассчитывать на это не приходится. [11] |
64674
>>> | Преждевременно, ала и преднамерено, защото при подобни срещи не е излишно да провериш, додето не е станало късно, дали някой трети човек не е решил да се яви неканен на срещата. [11] | Преждевременно, хотя и преднамеренно, потому что в подобных обстоятельствах нелишне проверить, пока не поздно, не пожаловал ли кто-либо третий в качестве незваного участника встречи. [11] |
64680
>>> | Би могъл поне да спазва ритъма. [11] | Хоть бы ритм сохранял. [11] |
64682
>>> | Всъщност, доколкото съм успял да ги засека с бегъл поглед, и двамата са заплашителни: широкоплещести и едри на ръст, изобщо кавалери по мярка за скъпата Флора. [11] | Впрочем, насколько я сумел оценить их беглым взглядом, оба довольно устрашающего вида: рослые, широкоплечие - словом, кавалеры под стать дорогой Флоре. [11] |
64685
>>> | Но както казва Виолета, почнеш ли да мислиш, вече не можеш да се спреш и стигаш до едни такива неща... [11] | Но, как говорит Виолета, стоит только вцепиться в какую-то мысль, и ты уже не в состоянии остановиться, в голову лезут страшные вещи... [11] |
64687
>>> | Подобен въпрос би могъл да възникне само пред новака. [11] | Подобный вопрос может прийти в голову только новичку. [11] |
64688
>>> | Носът ми е достатъчно трениран, за да надуши брояча не от десет метра, а от далеч по-голямо разстояние. [11] | Нос у меня достаточно натренирован, чтобы учуять прилипалу не с десяти метров, а со значительно большего расстояния. [11] |
64689
>>> | И умът ми е достатъчно рутиниран, за да си кажа веднага, че независимо от туй, кой ги е пратил тия двамата, трябва да забравя за срещата и да се измъкна час по-скоро към горния град. [11] | Да и опыт подсказывает мне, что, кто бы их ни подослал, этих молодчиков, о встрече с Флорой надо забыть и как можно скорей ускользнуть в верхнюю часть города. [11] |
64690
>>> | Час по-скоро, това предполага да използувам асансьора. [11] | Как можно скорее - это значит воспользоваться лифтом. [11] |