№ | Болгарский текст | Русский текст |
94676
>>> | Искаше да се изсмее, но веднага помисли за суровата му честност, за достойния му християнски живот. И най-после - свещеникът го обичаше. [15] | Но тут же подумал о суровой честности священника, о его достойной жизни христианина, наконец, о том, что старик любит его. [15] |
94677
>>> | Бенц предпочете да го успокои, вместо да се разсърди. [15] | Поэтому Бенц предпочел не сердить священника, а успокоить его. [15] |
94680
>>> | - Страх ме е да не дойде - каза свещеникът с наивна проницателност. [15] | - Боюсь, как бы она не вернулась, - сказал священник с наивной проницательностью. [15] |
94683
>>> | После извади от чантата си пари и ме помоли да ги раздам на бедните. [15] | Потом вынула из сумочки деньги и попросила раздать их бедным. [15] |
94686
>>> | "Аз не съм фарисейка" - извика тя и започна да се смее като луда. [15] | "Я не фарисейка", - крикнула она и засмеялась как безумная. [15] |
94694
>>> | - Отче - каза Бенц още веднъж снизходително, - благодаря ви за съвета и не се безпокойте повече за мен. [15] | - Отче, - терпеливо ответил Бенц, - благодарю вас за совет и не беспокойтесь обо мне. [15] |
94698
>>> | Не ме търсете повече. [15] | Не ищите меня. [15] |
94708
>>> | Сънуваше Елена, заобиколена с отвратителни хирургически инструменти. [15] | Ему снилась Елена, окруженная устрашающими хирургическими инструментами. [15] |
94709
>>> | После всичко се смесваше в някакъв хаос от жетони, бутилки, тютюнев дим и германски летци, които се смееха диво. [15] | Потом наступал хаос, средь табачного дыма мелькали карточные жетоны, бутылки и немецкие летчики, заливавшиеся диким хохотом. [15] |
94716
>>> | Споменът от преживяната нощ ожесточаваше Бенц. [15] | События минувшей ночи ожесточили Бенца. [15] |
94726
>>> | Хиршфогел измърмори улицата и номера с пълно равнодушие. [15] | Гиршфогель с полным равнодушием пробормотал название улицы и номер дома. [15] |
94733
>>> | По онова време движението на муниционните влакове забавяше твърде много пътуването с редовните. [15] | В то время пассажирские поезда подолгу стояли, пропуская нескончаемые воинские эшелоны. [15] |
94745
>>> | Върху закачалката имаше много фуражки - германски и български, - които му подсказаха неприятната възможност да попадне между притежателите им. Това ни най-малко не влизаше в сметката му. [15] | На вешалке красовалось множество фуражек, немецких и болгарских, а очутиться внезапно в среде их владельцев отнюдь не входило в расчеты Бенца. [15] |
94757
>>> | Елена бе като съдба, която не можеше да се промени, като образ, който изникваше и потъваше в ослепителна светлина и непрогледен мрак. [15] | Елена возникала перед ним, как неумолимая судьба, как свет, ослепительно вспыхивающий и исчезающий в непроглядном мраке. [15] |
94762
>>> | Този образ бе станал като постоянен и необходим елемент в живота на съзнанието му, като морална идея в живота на аскетист. [15] | Образ Елены стал постоянным и необходимым элементом его жизни, подобно нравственной идее в жизни аскета. [15] |
94765
>>> | Една бяла роза, лъжлив символ на несъществуваща добродетел, две златни гривни, инкрустирани с рубини, заедно с целомъдрения израз на лицето й смекчаваха малко дръзкото безсрамие на тази рокля, която оставяше раменете и ръцете й почти голи. [15] | Белая роза, как лживый символ утраченной добродетели, золотые браслеты, усыпанные рубинами, вместе с невинным выражением лица несколько смягчали откровенное бесстыдство платья, выставлявшего напоказ оголенные руки и плечи. [15] |
94766
>>> | Бенц се усмихна горчиво: видът й сигурно очароваше германските офицери, които се сражаваха на покер и вместо кръвта си проливаха шампанско. [15] | Бенц горько усмехнулся - очаровательная женщина в глазах немецких офицеров, которые сражаются в покер и проливают не кровь, а шампанское. [15] |
94768
>>> | Няколко секунди Бенц съзерцаваше мълчаливо изуменото й лице - тъй изтънчено в линиите си, тъй сладостно в момчешката подчертаност на израза си, неизразимо красиво в тоя миг на пълна неподвижност и сподавено вълнение. [15] | Несколько секунд Бенц молча смотрел на ее изумленное лицо - столь утонченное и столь прелестное определенностью своих черт, невыразимо прекрасное в этот миг оцепенения и подавленного волнения. [15] |
94769
>>> | Гласът й произнесе затаено, но с някаква успокояваща сладост малкото име на Бенц. [15] | С затаенной и какой-то успокоительной нежностью она тихо назвала Бенца по имени. [15] |
94773
>>> | - Да, аз съм - каза Бенц наи-после и се ослуша мрачно в смеха на гостите й, които навярно пиеха чай и ядяха сладкиши. [15] | - Да, это я, - вымолвил Бенц и мрачно прислушался к смеху гостей, которые, наверное, пили чай с пирожными. [15] |
94778
>>> | - Трябва да говоря именно тъй. [15] | - Именно так я и должен говорить. [15] |
94779
>>> | И у мене има малко от онова чувство, което всеки разумен мъж би нарекъл свое достойнство. [15] | И у меня осталась частица того чувства, которое каждый разумный мужчина называет собственным достоинством. [15] |
94780
>>> | - Казвате това, за да ме оскърбите ли? [15] | - Вы хотите оскорбить меня? [15] |
94785
>>> | - Бих била щастлива, ако удовлетворявахте гордостта си на моя сметка и заедно с това не страдахте. [15] | - Я была бы счастлива любой ценой успокоить ваше самолюбие, лишь бы вы не страдали. [15] |
94786
>>> | - А, мъчно ли ви е за мен? - извика Бенц със стиснати зъби. [15] | - Ах, вы меня жалеете? - воскликнул Бенц, стиснув зубы. [15] |
94788
>>> | Ако в тоя момент ме виждате пред себе си, това се дължи на обстоятелства, които лежат извън нашите отношения, и са това, което остана зад нас. [15] | То, что я перед вами, вызвано обстоятельствами, которые никак не связаны с нашими отношениями, с тем, что уже стало нашим прошлым. [15] |
94790
>>> | - О, Айтел, ние носехме любовта в сърцата си като деца. [15] | - О Эйтель, мы хранили любовь в сердцах, как дети. [15] |
94806
>>> | - Зъл ли ме наричате? [15] | - Вы назвали меня злым? [15] |
94807
>>> | Искате да ме уверите, че моите думи ви засягат? [15] | Хотите убедить меня в том, что мои слова как-то задевают вас? [15] |
94810
>>> | Или в мен нямаше човешко съчувствие, та трябваше да прибегнете към шарлатанството на страстите? [15] | Неужели вы не поняли, что я способен по-человечески посочувствовать вам, и потому разыграли фальшивые страсти? [15] |