№ | Болгарский текст | Русский текст |
94484
>>> | Не съм казвал обаче, че тя е проста или глупава например. [15] | Но я же никогда не говорил, что она, например, невоспитанна или глупа. [15] |
94486
>>> | Бенц повдигна рамене безразлично и изпи вермута наведнаж. [15] | Бенц безразлично пожал плечами и осушил свой бокал. [15] |
94494
>>> | Бенц пресметна, че това бе петата или шестата чаша. [15] | Бенц прикинул, что уже, наверное, в пятый или шестой раз. [15] |
94503
>>> | - Фройлайн Петрашева забременя. [15] | - Фрейлейн Петрашева забеременела. [15] |
94505
>>> | Почувствува внезапна, мъчителна, непоносима тишина, после уплаха. Стори му се, че положението, в което седеше на стола, бе много неудобно и трябваше да се промени. [15] | Он вдруг услышал невыносимую, мучительную тишину, ему стало страшно и показалось, что поза, в которой он сидит, ужасно неудобна и что ее надо переменить. [15] |
94506
>>> | Промени го с неимоверно усилие, с усещането, че спасява тялото си от някаква опасност - от нещо, което с огромен трясък се сгромоляса до него, но не успя да го засегне. [15] | Он шевельнулся с неимоверным усилием, словно спасаясь от опасности, словно некая громада с грохотом рухнула рядом, чуть не задев его. [15] |
94515
>>> | Смехът му бе циничен и го накара да почувствува неизразима болка от думите си. [15] | Он сам содрогнулся от своего циничного смеха. [15] |
94524
>>> | В паметта му изникна върволицата от събития, които бе преживял през последните две седмици. [15] | В памяти прошла вереница событий последних двух недель. [15] |
94525
>>> | Спомни си малко изкуственото запознаване в полето, лунната нощ на верандата, безкрайните и преднамерени разговори между Хиршфогел и Андерсен върху чудния живот на фройлайн Петрашева. [15] | Он вспомнил чем-то искусственное знакомство в дороге, лунную ночь на веранде, бесконечные и нарочитые разговоры между Гиршфогелем и Андерсоном о причудливой жизни фрейлейн Петрашевой, вспомнил смутный ужас, который терзал ее. [15] |
94527
>>> | Разбра най-после защо се интересуваха дали е хирург; разбра защо го търсеха толкова настойчиво; разбра жестоката комедия на сближаването си с тях. [15] | Он понял, почему они интересовались, хирург ли он, почему так настойчиво заискивали перед ним, понял смысл жестокой комедии их сближения с ним. [15] |
94528
>>> | Бенц затвори очи и се отпусна сломен върху стола. [15] | Бенц, закрыв глаза, поник, сидя на стуле. [15] |
94530
>>> | През всичкото време Хиршфогел го наблюдаваше, но Бенц не държеше сметка за това. [15] | Гиршфогель продолжал наблюдать за ним, но Бенц не обращал на него внимания. [15] |
94540
>>> | Виждаше само отвратителния блясък на няколко грозни никелови инструмента. [15] | Ему лишь мерещился отвратительный блеск уродливых никелированных инструментов. [15] |
94542
>>> | - Много се страхувам - продължи Хиршфогел, след като почака известно време отговора му, - че това недостойно момиче е в състояние да причини по-голямо страдание на вас, отколкото на себе си. [15] | - Я очень опасаюсь, - продолжал Гиршфогель, напрасно прождав ответа, - что эта недостойная девица в состоянии причинить большее страдание вам, нежели себе. [15] |
94548
>>> | - А защо се страхувате за мен? - попита Бенц предизвикателно. [15] | - А почему вы так боитесь за меня? - вызывающе спросил Бенц. [15] |
94558
>>> | - Оставете ме на мира - каза Бенц грубо. [15] | - Оставьте меня в покое, - грубо отрезал Бенц. [15] |
94562
>>> | Разбирате ли ме? [15] | Теперь вы понимаете меня? [15] |
94566
>>> | Той почувствува плаха и тъжна увереност, че Елена го обичаше, че онова, което се изпречваше между двама им, бе жестокото и наказание от Райхерт. [15] | В нем крепла робкая и грустная уверенность в том, что Елена любит его, что единственное препятствие, их разделяющее, - жестокое отмщение Рейхерта. [15] |
94570
>>> | Е добре, щастие е тогава, че го узнахте от мен. [15] | Ну тогда ваше счастье, что вы узнали это от меня. [15] |
94575
>>> | Няколко време той гледа Бенц неподвижно, после си наля вермут. [15] | Некоторое время он пристально глядел на Бенца, а потом налил себе вермуту. [15] |
94586
>>> | - Това е несъвместимо с гордостта ви - каза Хиршфогел. [15] | - Гордость не позволит вам примириться с этим, - сказал Гиршфогель. [15] |
94588
>>> | - Това е несъвместимо с гордостта ви - извика повторно Хиршфогел над главата му, като предполагаше, че Бенц не го е чул или разбрал. [15] | - Это несовместимо с вашей гордостью, - громко повторил он над ухом Бенца, решив, что тот не расслышал или не понял его. [15] |
94615
>>> | Посочи пак с ножа. После млъкна, и само за да поеме дъха си. [15] | Он взмахнул палашом и умолк, но лишь чтобы перевести дыхание. [15] |
94625
>>> | Жалката му фигура се кълчеше от смешни, налудничави движения. [15] | Его жалкая фигура нелепо корчилась в приступе безумия. [15] |
94627
>>> | Той издебна един момент и улови ножа с едната си ръка, а с другата нанесе жесток юмручен удар в бузата на Хиршфогел, който се сгромоляса на килима в безсъзнание. [15] | Улучив момент, он одной рукой схватил палаш, а другой нанес Гиршфогелю сильный удар в лицо. Гиршфогель без чувств повалился на ковер. [15] |
94630
>>> | Цялото тяло на Хиршфогел гореше is огъня на треската и от време на време потреперваше. [15] | Тело у Гиршфогеля горело в лихорадке, временами он вздрагивал. [15] |
94640
>>> | Бенц постепенно дойде на себе си и си даде сметка за положението. [15] | Придя в себя, он попытался разобраться в создавшемся положении. [15] |
94644
>>> | Единственото, що съзнаваше в този момент, бе желанието да помогне по-скоро на Елена. [15] | Желание немедленно помочь Елене превозмогало соображения морали, все его колебания и гордость. [15] |
94656
>>> | Дългата бяла брада му придаваше строг и същевременно бащински вид. [15] | Длинная белая борода придавала ему строгий отеческий вид. [15] |
94662
>>> | Но вместо да направи това, свещеникът се приближи до Бенц. [15] | Но священник приблизился к Бенцу. [15] |