№ | Болгарский текст | Русский текст |
62378
>>> | И доколкото една обстановка разкрива нещо от индивидуалността на обитателя си, дотолкова би следвало да се заключи, че фрау Зайлер е жена на здравия практицизъм, а не на будоарния бит. [11] | И если обстановка квартиры позволяет судить об индивидуальных особенностях ее хозяина, то нетрудно прийти к заключению, что фрау Зайлер будуарному быту явно предпочитает здравый практицизм. [11] |
62380
>>> | Едничката украса се свежда до три-четири порцеланови статуетки, наредени върху ниския бюфет - рекламни подаръци на фабрики за порцеланови сервизи, тъй като Флора е представителка на фирми, снабдяващи човечеството с готварски и кухненски съдове. [11] | Единственное украшение - три-четыре фарфоровые статуэтки, расставленные на низком буфете, рекламные подарки завода фарфоровых изделий - Флора представляет фирмы, снабжающие человечество столовой и кухонной посудой. [11] |
62383
>>> | - Би трябвало да се радвате - утешава ме в подобни случаи Бентън. [11] | - У вас недурно получается, - утешает меня в таких случаях Бэнтон. [11] |
62387
>>> | На което пък немкинята би могла да възрази, че американецът, макар да е апатичен в любовта, съвсем не е апатичен в играта. Но тя не възразява, въпреки че има основание да го стори. [11] | Тут немка могла бы возразить, что американец при всем его равнодушии к флирту в игре малый не промах, но она не возражает. [11] |
62388
>>> | Доколкото си позволявам да съдя по беглите наблюдения, Флора бе опитала в началото няколко хода на повърхностен флирт с Бентън, които, уви, не бяха го изтръгнали от летаргията му. [11] | Насколько я могу судить по моим беглым наблюдениям, Флора несколько раз пыталась флиртовать с Бэнтоном, но, увы, так и не сумела вывести его из летаргического состояния. [11] |
62390
>>> | И така, състезанието този път протича в моя полза, но най-големите ми завоевания започват, когато сядам срещу импозантната фрау Зайлер, защото това е един дълъг робер и асовете, и ригите на колодата почти винаги се оказват събрани в ръката ми, а Розмари и Бентън се впускат в отчаяна отбрана и отбраната им продължава дори след като успяват по чудо да влязат в опасната зона, а наказателните удари от страна на неумолимата немкиня се сипят един подир друг и колоната на печалбите ни все повече добива очертанията на небостъргач, така че когато накрая Флора тегли чертата и прави сбора - счетоводството е винаги нейна задача, - Ралф е принуден да признае, че не помни в живота си друг толкова нещастен робер. [11] | Итак, я определенно выигрываю, но мне особенно везет с момента, когда я сажусь напротив импозантной фрау Зайлер, потому что весь этот затяжной кон лучшая карта почти всегда оказывается в моих руках, а Розмари с Бэнтоном отчаянно обороняются; их оборона продолжается даже тогда, когда они попадают в опасную зону, а удары возмездия со стороны беспощадной немки сыплются один за другим, и наш банк все больше обретает контуры небоскреба, так что, когда Флора наконец подводит черту и делает сбор - бухгалтерские операции всегда выполняет она, - Ральф вынужден признать, что он никогда в жизни так не прогорал. [11] |
62391
>>> | - Както виждате, старая се за вас, момчето ми - промърморва Флора и аз забелязвам, че очите й под влияние на тихото вътрешно доволство са добили в тоя момент лазурносин цвят. [11] | - Как видите, ради вас стараюсь, мой мальчик, - тихо говорит Флора, и я не могу не заметить, что глаза ее под действием скрытого внутреннего ликования обрели лазурный цвет. [11] |
62393
>>> | - Ако не са такива като мене, никой няма да купува чиниите ви, понеже няма да има какво да сложи вътре. [11] | - Не будь людей вроде меня, никто бы не стал покупать ваших тарелок, поскольку нечем было бы их наполнять. [11] |
62395
>>> | В резултат на продължителното съжителство Розмари е свикнала да ме третира донейде като своя територия, макар че между двама ни всъщност няма нищо освен празни разговори. [11] | В результате длительного сожительства Розмари привыкла обращаться со мной, как со своей собственностью, хотя, в сущности, между нами не происходит ничего, кроме пустых разговоров. [11] |
62397
>>> | Само че когато е бясна, тя има обичая да го крие. [11] | Обычно она умеет скрывать свое состояние. [11] |
62399
>>> | А когато е наистина бясна, предпочита да мълчи. [11] | Озлобленная до предела, Розмари обычно предпочитает молчать. [11] |
62400
>>> | Сега вече Розмари седи срещу мене, подчертано съсредоточена в картите си, и аз съм доволен, че мога поне отчасти да подобря настроението й, като обявя направо три без коз, на което, въпреки че съм затворил играта, Розмари не може да се въздържи да не отговори с четири пики и да изгори моите двеста от тузове. [11] | Теперь уже Розмари моя напарница, она сосредоточенно смотрит в карты, и я, имея возможность немного поднять ее настроение, объявляю три без козырей, вслед за этим Розмари с торжествующим видом провозглашает четыре пики, не считаясь с тем, что я закрыл игру, в результате чего две кругленькие "помахали мне ручкой". [11] |
62401
>>> | Но три без коз или четири пики - играта е при всички случаи голям шлем и това донейде подобрява настроението на партньорката ми, която дори благоволява да каже: [11] | Но три без козырей или четыре пики в любом случае - большой шлем, и это в какой-то мере воодушевляет мою партнершу, которая даже благоволит сказать мне: [11] |
62402
>>> | - Съжалявам, Пиер, обаче съвсем не се сетих, че може да имате двеста от тузове. [11] | - Очень сожалею, Пьер, но мне в голову не пришло, что тузы способны принести вам две сотни. [11] |
62403
>>> | - Излишно е да съжалявате. [11] | - Не стоит сожалеть. [11] |
62404
>>> | За мене беше истинска наслада да наблюдавам магистралното ви разиграване - отвръщам галантно, дори прекалено галантно, тъй като разиграването е възможно най-баналното и при такава карта човек би могъл да го извърши дори с левия си крак. [11] | Я с истинным наслаждением наблюдал, как лихо вы разыгрывали конечную партию, - галантно отвечаю я, даже чересчур галантно, потому что никакой лихости в ее игре не было, да и при такой карте любой дурак мог выиграть. [11] |
62412
>>> | Тя се ограничава с немного по брой, но достатъчно вкусни и питателни кулинарни специалитети, без да изпада в разхитителните импровизации на Розмари, нито да гони скъпия финес на американеца, който поръчва закуските за своите вечери в близкия ресторант. [11] | Она предлагает нам не так много, зато все достаточно вкусное, хотя нет в этом ни расточительных импровизаций Розмари, ни дорогостоящего гурманства американца, который заказывает закуски для своих вечеров в ближайшем ресторане. [11] |
62414
>>> | Иначе ще трябва цяла седмица да дояждам тия блюда - подканва ни немкинята, която отдавна е възприела навика да поддържа светския разговор, като нарушава светския тон. [11] | Иначе мне придется самой целую неделю доедать все это добро, - подбадривает нас немка, у которой вошло в привычку поддерживать светский разговор, пренебрегая светским тоном. [11] |
62415
>>> | И ние ядем, доколкото е по възможностите ни, а сетне отново се разполагаме около масата и по силата на правилото "когато върви - върви" аз отново продължавам да печеля и първата ми печалба е пак с Розмари, само че за проклетия тя и този път е далеч по-малка от прихода, който реализирам половин час по-късно с немкинята. [11] | И мы едим, сколько в силах съесть, после чего снова принимаемся за карты, и в соответствии с правилом "повезет, так повезет" я продолжаю выигрывать, и первый мой выигрыш опять с Розмари, хотя, будь ты неладно, он и в этот раз намного меньше того, какой мне достался час спустя, когда моей напарницей стала немка. [11] |
62417
>>> | - Три пъти повече - уточнява домакинята, за да налее още малко масло в огъня и да подчертае внушителния размер на общия ни удар. [11] | - В три раза больше, - уточняет хозяйка дома, чтобы подлить масла в огонь и подчеркнуть, как внушительна наша общая победа. [11] |
62419
>>> | Един поглед, който би могъл да събуди у мене известни размисли, в случай, че съм любител на големия формат и в случай, че не съм в течение на една подробност, неизвестна може би на Розмари: тая Флора, кокетираща с бита си на студена и независима жена, има приятел. [11] | Этот взгляд мог бы пробудить во мне кое-какие мысли, будь я любитель столь большого формата и не знай я того, о чем, может быть, не подозревает Розмари: что эта самая Флора, кокетничающая своей холодностью и независимостью, уже завела себе приятеля. [11] |
62422
>>> | - Да, в малшанса. [11] | - Да, верно. [11] |
62424
>>> | Подир това ненадейно самопризнание за слабост дамата ми пожелава лека нощ и се оттегля в покоите си. [11] | После этого неожиданного признания собственной слабости она желает мне спокойной ночи и удаляется к себе. [11] |
62428
>>> | По време на тия разходки неведнаж ми се случва да срещам ту Ралф, ту Флора, обаче ние разменяме набързо по някоя дума, за да отминем всеки по работата си, и само ако се сблъскам с Розмари и тя не се е запътила на някое крайно интересно обсъждане, програмата ми заплашва да се промени, защото дамата ме помъква със себе си към някое кафене или кино със същата тая непринуденост, с която се е настанила и в дома ми. [11] | Во время прогулок мне не раз случалось встретиться то с Ральфом, то с Флорой, но, обменявшись на ходу несколькими словами, каждый шел по своим делам. Однако, стоит мне встретить Розмари - если она не торопится на какой-нибудь крайне интересный диспут, - все мои планы рушатся, потому что она тут же тащит меня в какое-нибудь кафе или в кино и делает это с такой же милой непринужденностью, с какой поселилась в моем доме. [11] |
62429
>>> | Този път обаче срещата става не с Розмари, а с Флора и не на главната улица, а на едно далеч по-пусто и необичайно за срещи място. [11] | В этот раз встреча происходит не с Розмари, а с Флорой, и не на главной улице, а в куда более пустынном месте, довольно необычном для встреч. [11] |
62430
>>> | Налага се да поясня, че част от стария Берн е разположена на два етажа, като горният етаж е на нивото на главната улица, а долният - значително по-ниско, до нивото на Ааре. [11] | Тут я должен пояснить, что часть старого Берна имеет как бы два этажа, притом верхний этаж находится на одном уровне с главной улицей, а нижний - значительно ниже уровня реки Ааре. [11] |
62435
>>> | Променливи също като очите на Флора, казвам си, и, както става в подобни случаи, виждам в същия миг пред себе си самата Флора. [11] | Они такие же переменчивые, как глаза Флоры, говорю я себе и, как бывает в подобных случаях, с удивлением вижу впереди Флору. [11] |
62436
>>> | За щастие тя е твърде далеч от мене, там пред входа на огромния стар асансьор, който, колкото и да е тромав, може за две минути да ви изкачи до горния град и да ви спести два километра пешеходна обиколка. [11] | К счастью, она довольно далеко, у входа в громоздкий обветшалый лифт, который при всей своей неуклюжести способен за две минуты доставить вас в верхний город, куда пешком, в обход, пришлось бы топать два километра. [11] |
62437
>>> | Дръпвам се зад спрелия наблизо камион и отново поглеждам предпазливо към асансьора. [11] | Укрывшись за стоящим поблизости грузовиком, я осторожно посматриваю в сторону лифта. [11] |
62439
>>> | До нея е изправен мъж, значително по-нисък от дамата, но за сметка на туй широкоплещест и масивен като професионален борец. [11] | Возле нее торчит какой-то мужчина, ростом значительно ниже ее, зато плечи у него широкие, и всем своим видом он смахивает на профессионального борца. [11] |