КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  

Болгарский текстРусский текст
88479

>>>
- Защото беше анархист. [14]- Потому что он анархист. [14]
88541

>>>
Но този човек не ги чу, защото дон Бартоломео беше незаменим, фанатичен главорез, дори по-страшен от Писаро. [14]Но этот человек не внял их просьбе, потому что дон Бартоломео, фанатичный головорез, пострашнее самого Писарро, был незаменим. [14]
88756

>>>
Той беше дребен, мършав човечец с козя брадичка и многобройна челяд, която се чудеше как да изхрани. [14]Это был маленький костлявый человечек с козьей бородкой и многочисленными домочадцами, который постоянно ломал себе голову над тем, как бы их всех прокормить. [14]
88759

>>>
Той беше само нещастен беден човек, каквито са повечето хора с висше образование в Испания. [14]Он просто был несчастным бедняком, как большинство людей с высшим образованием в Испании. [14]
88769

>>>
Това беше истинска катастрофа. [14]Это было настоящей катастрофой. [14]
88895

>>>
Нощта беше топла и задушна, но Фани почувства изведнъж студени тръпки. [14]Ночь была теплая и душная, но Фани вдруг зазнобило. [14]
89002

>>>
Луд ли беше? [14]В своем ли он был уме? [14]
89004

>>>
Красивото му лице на светия и езически бог беше смирено наведено. [14]Его прекрасное лицо, лицо святого и античного бога, было смиренно потуплено. [14]
89008

>>>
Та нима това беше неговото същинско лице, неговият поглед, неговият глас? [14]Разве это его лицо, его взгляд, его голос? [14]
89023

>>>
Нима тя не му беше спасила живота, нима той беше толкова чудовищно безчувствен да не й е признателен за това? [14]Разве она не спасла ему жизнь, разве он настолько чудовищно бесчувствен, чтобы не быть ей признательным за это? [14]
89029

>>>
Господи, та ако беше така, нима Фани можеше да го приеме. [14]Господи, если это так, неужели Фани может принять это предложение?! [14]
89145

>>>
Господи, нима беше вече побъркана до такава степен, та говореше на себе си като луда?... [14]Господи, неужели она уже до такой степени невменяема, что говорит сама с собой, как безумная?... [14]
89146

>>>
И Кармен беше забелязала същото. [14]И Кармен это заметила. [14]
89224

>>>
Монахът не се обърна да види кой беше дошъл. [14]Монах не обернулся. [14]
89322

>>>
- Можем да го заровим в долчинката, където погребваме мъртвите - предложи той, понеже беше обмислил дори тая подробност. [14]- Можно закопать ее в овражке, где мы хороним мертвецов, - предложил Гонсало; он обдумал даже эту подробность. [14]
89326

>>>
Фани си спомни, че това беше касовата книга на болницата. [14]Фани вспомнила, что это расходо-приходная книга больницы. [14]
89327

>>>
Много пъти тя беше отваряла тази книга, за да вписва в нея преводите си от Брентон и Мърей. [14]Она не раз открывала эту книгу, чтобы вписать туда переводы от Брентона и Моррея. [14]
89447

>>>
Моето предположение беше логично и вярно... [14]Мое предположение было логичным и верным... [14]
89504

>>>
Може би щеше да защити осъденото си от живота съсловие, да възрази или поне да запази мълчаливо трагичната тайна на мисълта си, ако нервите му не бяха изопнати до скъсване, ако постоянната гледка на смърт и страдание не беше превърнала угризенията му в болка. [14]Может быть, он защитил бы свое осужденное жизнью сословие, возразил бы ей или хотя бы молча хранил трагическую тайну своих мыслей, если бы его нервы не были так натянуты, если бы постоянное зрелище смерти и страданий не превратило угрызения его совести в боль. [14]
89611

>>>
Това беше подло без съмнение, но нима можеше да се очаква друго от мене? [14]Без сомнения, это было подло, но чего еще можно было от меня ожидать? [14]
89646

>>>
Това беше една суеверна маркиза, една вдовица, на която най-сериозно доказвах, че само прелюбодеянието с духовно лице не се счита за грях след смъртта на мъжа й. [14]Одна набожная маркиза, вдова, которой я самым серьезным образом доказывал, что после смерти мужа только прелюбодеяние с духовным лицом не расценивается как грех. [14]
89694

>>>
Стори й се, че разбира най-после кое беше неотразимото, магичното у него и защо го бе последвала в тази преизподня на зараза и смърт. [14]Она как будто поняла наконец, что именно в нем действует на нее так неотразимо и завораживающе и почему она пошла за ним в этот ад, где правят зараза и смерть. [14]
89779

>>>
Ередиа беше от другата страна. [14]Эредиа был с другой стороны. [14]
89783

>>>
- Но представлението беше много интересно... [14]- Но спектакль был великолепный... [14]
89791

>>>
Само Ередиа беше винаги наясно? [14]Только Эредиа всегда все ясно! [14]
89830

>>>
Всичко й беше дотегнало тука, всичко... [14]Здесь ей все опостылело, все... [14]
89831

>>>
Ала когато тръгна към лагера, тя се сепна изведнъж и потрепера - Мюрие беше болен. [14]Но когда она пошла к лагерю, то вдруг спохватилась и вздрогнула. Мюрье болен. [14]
89856

>>>
Мюрие беше извърнал лицето си към възглавницата и единият му крак висеше неестествено от леглото. [14]Мюрье лежал, уткнувшись лицом в подушку, одна его нога неестественно свесилась с кровати. [14]
89858

>>>
Лицето на французина беше синкавобледо. [14]Лицо француза было синевато-бледным. [14]
89930

>>>
Най-добре беше да излезе от палатката. [14]Лучше всего сейчас уйти из палатки. [14]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия