№ | Болгарский текст | Русский текст |
63309
>>> | А аз нямам възможност да прекарам в тая вила не часове, но дори и минутка. [11] | Я же не имею возможности провести там ни минуты, а уж о часах и речи быть не может. [11] |
63329
>>> | Всъщност, както гласят кварталните клюки, Пенев няма нищо против да стане наследник и на имуществото и дори се опитва да използува пред властите свидетелството на един нотариус, при който Горанов се готвел да направи завещание в полза на квартиранта си. [11] | Кстати, пронесся слух, будто Пенев вовсе не прочь завладеть и имуществом и с этой целью пытается использовать перед властями свидетельство какого-то нотариуса, у которого Горанов якобы собирался оформить завещание в пользу своего квартиранта. [11] |
63370
>>> | - Нямам нужда от имот. [11] | - Меня недвижимость не интересует. [11] |
63421
>>> | - Няма значение, ще видите... [11] | - Велика важность, вы увидите... [11] |
63447
>>> | Настъпва пауза, по време на която оценителят подканя присъствуващите да побързат, защото е ясно, че такъв имот, все едно, няма да се продаде на такава ниска сума. [11] | Наступает пауза, и оценщик начинает расшевеливать присутствующих, косвенно давая понять, что такая вилла все равно не может быть продана по столь низкой цене. [11] |
63502
>>> | - Така няма да ви е криво, че са ви надвили. [11] | - По крайней мере не придется сожалеть, что кто-то вас перещеголял. [11] |
63504
>>> | Оказва се, че мълчи, защото я няма. [11] | Оказывается, ее нет рядом со мной. [11] |
63523
>>> | Вероятно усетила отрано, че никога няма да добие външността на жена, тя продължава все още да се облича като момиче. [11] | Вероятно, рано почувствовав, что ей никогда не обрести подлинно женских черт, она все еще продолжает одеваться, как девочка. [11] |
63532
>>> | - В такъв случай господинът съвсем няма да ми пречи. [11] | - В таком случае этот господин мне нисколько не помешает. [11] |
63534
>>> | - Но, скъпа моя, ако вие го оставите само за седмица, той няма да си излезе и след година! [11] | - Но, дорогая моя, если вы оставите его хотя бы на неделю, он и через год не уйдет! [11] |
63613
>>> | Такава удобна ситуация навярно никога вече няма да ми се представи. [11] | Такая удачная ситуация, наверно, больше никогда не повторится. [11] |
63643
>>> | Следи обаче няма. [11] | Однако ничего такого я не вижу. [11] |
63676
>>> | Уви, беглото опипване отдолу ми подсказва, че лавицата няма двойно дъно. [11] | Увы, беглое ощупывание нижней плоскости полки указывает на то, что двойного дна у нее нет. [11] |
63735
>>> | И че нямам нужда от никакви сведения вън от движението на стоковата борса? [11] | И что меня интересуют только рыночные цены, а всякие другие сведения мне безразличны. [11] |
63760
>>> | Но имайте предвид, че тогава вашата откровеност с късна дата няма да струва пукната пара. [11] | Но имейте в виду, что в таком случае ваша искренность задним числом не будет стоить ломаного гроша. [11] |
63835
>>> | Обаче за обсебвания от подобен род няма давност. [11] | Однако, кто бы ее ни присвоил, давность тут не имеет значения. [11] |
63916
>>> | - Не, боя се, че никога няма да ви предложа истинските. [11] | - Нет, боюсь, я никогда не предложу настоящие. [11] |
63928
>>> | А каква е гаранцията, че като ги продам, Грабер няма тутакси да научи и да се спусне подире ми? [11] | А если и продам, где гарантия, что Грабер тут же не пронюхает и не начнет меня преследовать? [11] |
63977
>>> | - Флора и Пенев навярно кроят нещо, а аз нямам и понятие. [11] | - Флора с Пенефом, наверное, что-то замышляют, а что именно - я понятия не имею. [11] |
63987
>>> | - А в случай че започна флирт с тая разкошна Флора - това няма ли да ви подразни? [11] | - А если у меня начнется флирт с нашей роскошной Флорой, вас это не будет раздражать? [11] |
63991
>>> | - Това няма да е трудно - уверява ме жената. [11] | - Это нетрудно, - заверяет она. [11] |
64009
>>> | Оркестърът засвирва някакъв допотопен рок и аз запитвам Бентън дали няма да покани Флора, за да му сервирам и своя малък номер, обаче номерът рикошира в гърдите на Ралф и се връща към мене, понеже чувам гласа на Флора: [11] | Оркестр начинает играть какой-то допотопный рок, и я, чтобы маленько досадить Бэнтону, со своей стороны, спрашиваю, не пригласит ли он Флору потанцевать, однако мой номер не проходит, мало того, рикошетом возвращается ко мне, поскольку я тут же слышу голос Флоры: [11] |
64012
>>> | Няма как, ставам и се отправям с дамата към пустия дансинг, за да се превърнем тутакси в обект на всеобщо внимание. [11] | Ничего не поделаешь, я встаю, вывожу даму на середину дансинга, и мы сразу же привлекаем к себе всеобщее внимание. [11] |
64042
>>> | И нямам нищо от капризите и фантазиите на вашата очарователно лекомислена Розмари. [11] | Капризы и причуды вашей очаровательно легкомысленной Розмари мне чужды. [11] |
64044
>>> | - Вие също не сте човек на изпепеляващите емоции и ако сте решили да ми втълпите обратното, трябва предварително да ви уверя, че няма да ви повярвам. [11] | - Вы тоже далеки от испепеляющих эмоций, и если пытаетесь втемяшить мне обратное, то должна заранее сказать, что я вам не поверю. [11] |
64054
>>> | - Аз нямам нито грам тлъстина, моя мила - осведомява я Флора, като се настанява царствено в креслото си. [11] | - У меня нет ни грамма лишнего веса, моя милая, - информирует ее Флора, принимая царственную позу в своем кресле. [11] |
64069
>>> | - Нямам впечатление, че не си дояжда - прекъсва ме отново тя. [11] | - Мне не кажется, что она себя морит голодом, - снова прерывает меня Флора. [11] |
64101
>>> | Нямам никакво намерение да се наливам добавъчно, особено сега, когато съм в непосредствена близост до тази опияняваща жена, затуй се изтягам на дивана и провеждам поредното малко съвещание между себе си и себе си. [11] | Я не испытываю желания снова приниматься за питье, особенно теперь, когда я в обществе этой опьяняющей женщины, и предпочитаю, вытянувшись на диване, очередной раз посовещаться с самим собой. [11] |
64116
>>> | И за да няма недоразумения, бързам предварително да ви заявя: в случая Розмари е вън от играта. [11] | И чтобы не было недомолвок, я должен вас заверить: Розмари к этому не имеет никакого отношения. [11] |
64126
>>> | - Вярвам, че при откровения тон на нашата беседа няма да вземете да оспорвате всички тия безспорни неща - завършвам изложението си. [11] | - Я верю, что откровенный тон нашей беседы не позволит вам оспаривать все эти бесспорные вещи, - заключаю я. [11] |