№ | Болгарский текст | Русский текст |
56982
>>> | - Дай една цигара, че съм си забравил цигарето и просто не знам де да си дяна ръцете. [10] | - Дай сигарету, а то я забыл свой мундштук и просто не знаю, куда девать правую руку. [10] |
56983
>>> | - Добре, добре, без оправдания - промърморвам и му хвърлям пакетчето. [10] | - Ладно, ладно, можешь не оправдываться, - говорю я и бросаю ему сигареты. [10] |
56987
>>> | - Ако това е единствената беда, която те е заплашвала... [10] | - Если тебе угрожало только это... [10] |
56989
>>> | Нямам намерение да се впускам в подробности по тоя въпрос, защото, когато си в един чуждестранен влак на чужда територия, не можеш да знаеш кой откъде и защо те подслушва. [10] | У меня нет намерения вдаваться в подробности, потому что, едучи в иностранном поезде по чужой территории, трудно с уверенностью сказать, кто, где и с какой целью тебя подслушивает. [10] |
56993
>>> | - Освен дето едва не си изтървал влака, нещо друго имаш ли да кажеш? [10] | - А что ты скажешь еще, кроме того, что чуть было не упустил поезд? [10] |
56996
>>> | Моят човек лесно е успял да се запознае с него и със съдържанието на джобовете му. [10] | Мой человек без труда познакомился с ним и с содержимым его карманов. [10] |
56998
>>> | Сетне отидох да се осведомя за Томас. [10] | Потом пошел навести справки о Томасе. [10] |
57003
>>> | Тя слезе, а шофьорът остана да чака. [10] | Она вылезает из машины и велит шоферу ждать. [10] |
57006
>>> | Градината бе пуста и доста тъмна, така че не беше мъчно да си намеря наблюдателен пост. [10] | В нем ни души и довольно темно, так что подобрать наблюдательный пункт оказалось нелегко. [10] |
57024
>>> | Просто чакам да ви предам опаковката. [10] | Просто жду вас, чтобы передать вам упаковку. [10] |
57025
>>> | Дайте я тогава... [10] | Давайте же... [10] |
57026
>>> | Дайте ми морфина... [10] | Морфию мне... [10] |
57028
>>> | Тя му даде някакъв пакет и той го разкъса и изглежда взе да си приготвя инжекцията, не можех да виждам ясно какво прави, само го видях, че малко по-късно се изпъна назад, а сетне рухна и се свлече от скамейката... [10] | Она подает ему какой-то пакет, он разрывает его и как будто берется наполнить шприц, хотя я не уверен, что это именно так. Ясно одно: через минуту он весь напрягся, выпятился, опершись на спинку, потом съехал в сторону и рухнул на землю... [10] |
57029
>>> | Жената се наведе над него, после изхълца глухо и се спусна да бяга... [10] | Женщина наклонилась над ним, глухо всхлипнула и бежать. [10] |
57036
>>> | Не знам всъщност трябваше ли да я вземам, но я взех. [10] | Не знаю, стоило ли ее брать, но я взял. [10] |
57038
>>> | - Може да ти потрябва... [10] | - Может, для тебя пригодится... [10] |
57039
>>> | Искам да кажа, като средство окончателно да напуснеш тютюна. [10] | Как средство, чтобы окончательно бросить курить. [10] |
57040
>>> | - Тая Касабова трябва да бъде проучена обстойно и възможно по-бързо - казвам, като потупвам с пръсти книжата пред себе си, които всъщност нямат нищо общо с Касабова. [10] | - Этой Касабовой надо заняться самым серьезным образом и как можно скорее, - говорю я, стуча пальцем по лежащей передо мной книжке, не имеющей, впрочем, с Касабовой ничего общего. [10] |
57043
>>> | ? Компанията се разпада ? докладва офицерът. [10] | - В компании полный развал, - докладывает офицер. [10] |
57045
>>> | Останалите се събират най-често в "Ягода". [10] | Остальные встречаются в "Ягоде". [10] |
57050
>>> | Вдигам слушалката, за да чуя един добре познат женски глас: [10] | Поднимаю трубку и слышу знакомый женский голос: [10] |
57056
>>> | Бях решила да не те срещам вече... и изведнаж промених решението си. [10] | Я было решила больше с тобой не встречаться... а потом вдруг передумала. [10] |
57057
>>> | - Дано да е за хубаво... - мърморя колебливо. [10] | - Будем надеяться, что это к добру... - неуверенно говорю в ответ. [10] |
57058
>>> | Ако не е за хубаво, няма да е и за лошо. [10] | - Если не к добру, то и не к беде. [10] |
57059
>>> | Изобщо искам да се видим още веднаж, преди да си заминал. [10] | В общем, мне бы хотелось увидеться с тобой еще раз, прежде чем ты уедешь. [10] |
57066
>>> | Интересно откъде е научила служебния ми номер - произнасям, като го гледам втренчено. [10] | Интересно, как она могла узнать мой служебный телефон? - произношу я, уставившись на него строгим взглядом. [10] |
57067
>>> | - Няма защо така да се блещиш... [10] | - Нечего так на меня глазеть... [10] |
57068
>>> | Разбира се, че аз й го дадох. [10] | Конечно же от меня. [10] |
57070
>>> | Не вярвам да съм издал държавна тайна. [10] | Надеюсь, я не выдал государственной тайны. [10] |
57072
>>> | - Абе, Емиле, нали знаеш, че щом една жена е тръгнала да те търси, значи непременно ще те намери... [10] | - Но послушай, Эмиль, ты ж понимаешь, раз женщина принялась тебя искать, значит, непременно найдет... [10] |