№ | Болгарский текст | Русский текст |
56782
>>> | Тия задачи няма да траят дълго. [10] | Это долго не протянется. [10] |
56792
>>> | Никога не съм го виждал. [10] | Я никогда не виделся с ним. [10] |
56793
>>> | Но Бертен, преди да замине ми каза, че нарежданията вече ще идват от Стария. [10] | Но перед своим отъездом Бертен предупредил меня, что теперь указания будут идти от Старого. [10] |
56795
>>> | - А кой ти ги предава? [10] | - А кто их вам передает? [10] |
56798
>>> | - Исках да кажа, че нямам пряка връзка с никого. [10] | - Я хочу сказать, что у меня нет прямой связи ни с кем. [10] |
56799
>>> | В случай, че предстои да заминавам, трябва да заметна по особен начин пердето на прозореца. [10] | Если мне предстоит поездка, я должен особым способом подвернуть занавеску на окне. [10] |
56801
>>> | Ако има нещо да нося - получавам го през нощта в плик, пуснат под вратата. [10] | Есть что передать - мне сунут конверт под дверь. [10] |
56803
>>> | Само на два пъти съм получавал съобщения, натракани на машина, когато се е налагало да предам копчето на друг адрес. [10] | Только дважды я находил записки, настуканные на машинке, когда пуговку требовалось передать по другому адресу. [10] |
56804
>>> | - А ти на кой адрес се обръщаш тук, ако имаш да съобщиш нещо? [10] | - А здесь куда идете, если надо что сообщить? [10] |
56807
>>> | Казано ми е само, че ако има нещо важно, ама наистина важно, трябва да напиша едно съвсем обикновено писмо и да вмъкна в него една фраза, ако се касае за опасност, и друга фраза, ако се налага лична среща, а после да пусна писмото в кутията на Касабова. [10] | Меня только предупредили, что если будет что-то важное, очень важное, то мне следует написать простое письмо и в случае какой опасности вставить в него одну фразу, а ежели необходима личная встреча - другую, и опустить письмо в почтовый ящик Касабовой. [10] |
56813
>>> | На съобщенията за опасност ми се отговаряше, че са взети мерки и че ако се наложи, ще бъда изтеглен. [10] | На мои сообщения об опасности мне отвечали, что ими приняты меры и в случае надобности меня вывезут. [10] |
56817
>>> | Тая нощ намерих бележка, с която ми се съобщаваше, че ще бъда потърсен по време на пътуването. [10] | Прошлой ночью я нашел у себя записку, в которой сообщалось, что во время поездки меня будут спрашивать. [10] |
56822
>>> | - Ами когато влязох при чужденеца да му оправям леглото, той ми пошушна да ида при него по-късно, щом всичко утихне, и в случай, че във вагона няма гранични офицери или други такива лица. [10] | - Когда я вошел к иностранцу, чтобы приготовить постель, он шепнул мне, чтобы я зашел к нему попозже, когда все утихнет и когда в вагоне не будет пограничников и тому подобных лиц. [10] |
56825
>>> | - И сега Томас ти предлага спасение, а? - запитвам, като се ползувам от оскъдните данни на словесните отломъци. [10] | - И теперь Томас предлагает вам спасение, да? - спрашиваю я, опираясь на скудный запас словесного лома. [10] |
56828
>>> | - Отдавна съм престанал да им вярвам - произнася той, като бавно вдига глава. [10] | - Я давно перестал им верить, - говорит он, медленно поднимая голову. [10] |
56830
>>> | - Другото ти си го проиграл... още преди години... още много отдавна... [10] | - Другое вы проиграли... много лет назад... давным-давно... [10] |
56831
>>> | Ако беше събрал смелост да дойдеш и всичко да признаеш... [10] | Если бы вы еще тогда, собравшись с духом, пришли к нам да сознались во всем... [10] |
56834
>>> | - Какво има да си го представям... - промърморва унило мъжът. [10] | - Как мне его представлять... - уныло бормочет человек. [10] |
56835
>>> | - Искам да кажа: в случай, че не бях се намесил. [10] | - Я хочу сказать: если бы я не вмешался. [10] |
56838
>>> | - А не си ли се запитвал за какво им е притрябвало да спасяват тебе и семейството ти, след като вече не си им нужен? [10] | - А вам не пришла в голову такая мысль: какого рожна им спасать вас и вашу семью, когда вы им больше не нужны? [10] |
56839
>>> | - За да ме държат на своя страна... [10] | - Чтобы я находился при них... [10] |
56840
>>> | За да не ида в нашето посолство и да издам комбинацията им... [10] | Чтобы не пошел в наше посольство и не рассказал про их плутни... [10] |
56841
>>> | - Искаш да кажеш, че все още представляваш известна опасност за тях... [10] | - Вам кажется, что вы все еще представляете для них известную опасность... [10] |
56843
>>> | Само че тая опасност те могат да я отстранят и наистина са решени да я отстранят, не като те държат при себе си, а като те премахнат. [10] | Только эту опасность они могут устранить и намерены это сделать, не держа вас при себе, а избавившись от вас. [10] |
56846
>>> | - Сигурно така са смятали да я наредят... - промърморва най-сетне той. [10] | - Должно быть, так они и рассчитывали сделать... - тихо говорит он. [10] |
56849
>>> | И дори да бях се прехвърлил оттатък и да ме оставят на мира, пак няма значение... [10] | Если бы даже я очутился там и меня бы оставили в покое, грош всему цена... [10] |
56853
>>> | Сега е дошъл ред наистина да направиш нещо и за тях, и за себе си. [10] | Теперь настало время действительно сделать что-нибудь ради них и ради самого себя. [10] |
56855
>>> | - Не става дума да сложим кръст на всичко с един замах - бързам да го предупредя. [10] | - Речь идет не о том, чтобы одним махом на всем поставить крест, - спешу предупредить его. [10] |
56857
>>> | Но степента на наказанието може да бъде различна и тя ще зависи именно от поведението ти. [10] | Однако степень наказания может быть разной, и зависит она от вашего дальнейшего поведения. [10] |
56858
>>> | - Кажете какво искате от мене? - запитва шафнерът все с тоя несигурен блясък в погледа. [10] | - Скажите, что я должен делать? - спрашивает проводник с тем же неуверенным блеском в глазах. [10] |