№ | Болгарский текст | Русский текст |
80917
>>> | Тук Мери внезапно захлипва, не толкова от скръб, колкото от нерви, с почти сухи очи, които ме гледат отчаяно, но и с някаква далечна надежда. [13] | Тут Мери внезапно всхлипывает, не столько от горя, сколько от нервного потрясения, с почти сухими глазами, которые глядят на меня с отчаянием, но и с какой-то смутной надеждой. [13] |
80932
>>> | В момента на хвърлянето на тежкия предмет Димов навярно е обърнал инстинктивно глава настрани, за да се спаси от удара, и тъкмо по този начин ударът е станал смъртоносен. [13] | В момент, когда был брошен тяжелый предмет, Димов, видимо, инстинктивно откинул голову в сторону, уклоняясь от удара, и как раз поэтому удар оказался смертельным. [13] |
80936
>>> | Мери пресича гостната-хол, все тъй навела поглед, и ме въвежда в една от съседните стаи. [13] | Все так же, с поникшей головой, Мери пересекает холл и приводит меня в одну из соседних комнат. [13] |
80940
>>> | - Виж какво, Мери - прекъсвам я. [13] | - Послушай, Мери, - прерываю я ее. [13] |
80941
>>> | - Разбери, че няма време за плачове. [13] | - Ты должна понять, что сейчас не до слез. [13] |
80944
>>> | Мери поема дълбоко въздух и опитва да се успокои, като слага ръце на едрите си гърди. [13] | Мери глубоко вздыхает и, прижав руки к груди, пробует успокоиться. [13] |
80948
>>> | Представях си как се венчавам, ама не в кметството и не с Младенов, а в някаква голяма църква, където има музика, и... [13] | Представила себе, что я венчаюсь, только не в мэрии и не с Младеновым, а в огромной церкви, где играет музыка и... [13] |
80950
>>> | Бях сама в къщи и не ме беше страх, че някой може да ме изненада, понеже щях да чуя още когато се отваря външната врата. [13] | Дома я была одна и не боялась, что меня кто-нибудь застанет: сразу, думаю, услышу, как только наружная дверь откроется. [13] |
80951
>>> | И както стоях пред огледалото с булото на глава, изведнаж видях Димов... в огледалото... застанал зад мене. [13] | Стою я перед зеркалом с фатой на голове и вдруг вижу Димова... в зеркале... позади меня. [13] |
80953
>>> | Мери затваря очи и замълчава за миг. [13] | Мери закрывает глаза и умолкает на минуту. [13] |
80958
>>> | А защо изкрещя, като ме видя в огледалото? [13] | А чего же ты закричала, увидев меня в зеркале? [13] |
80962
>>> | И се хвърли върху ми, и смъкна воала и го накъса, и почна да ме нарича с най-мръсни имена. [13] | И вдруг как кинется на меня, сорвал фату, разодрал ее в клочья и давай меня самыми грязными cловами обзывать. [13] |
80972
>>> | Още утре, вика, променям завещанието, а тебе, вика, ще те джиросам на някое макро при Халите, хем да си върна малко от похарченото, хем да те пратя да се продаваш на тротоара, защото твоят занаят, вика, е само да се продаваш. [13] | Завтра же, кричит, аннулирую завещание, а тебя представлю какому-нибудь сутенеру, ошивающемуся у рынка, может, хоть часть верну из того, что потрачено на тебя. А главное, заставлю тебя торговать собой прямо на тротуаре, потому что это и есть твое настоящее ремесло. [13] |
80974
>>> | Ще видиш ти тогава един възрастен човек, когато почнат да те изтезават хамалите и месарите. [13] | Не раз вспомнишь о пожилом человеке, когда начнешь переходить от грузчика к мяснику. [13] |
80975
>>> | И още цял куп такива гадости ми крещеше, додето и аз не издържах и му ги надрънках всякакви, че е мръсник и човешка развалина и ме кара нощем да му играя гола, ама аз не съм от дърво и само с игри не мога да живея, а той е един изстискан лимон и даже не едно, а пет убийства да извърши, пак ще си остане това, което е... [13] | И еще кучу всяких гадостей наговорил, пока я не вышла из терпения. А тут уж выложила все: что он, негодяй и форменная старая развалина, по ночам тешится тем, что заставляет меня голой танцевать перед ним, а ведь я не деревяшка и не могу жить одними танцами. Настоящий, говорю, ты выжатый лимон, и хоть не одного, а пятерых убей, лучше от этого не станешь... [13] |
80978
>>> | - Намери ми някакви ръкавици на Димов или по-добре гумени, ако имаш. [13] | - Найди мне перчатки Димова или лучше всего резиновые, если есть. [13] |
80979
>>> | Мери вдига неразбиращи очи, сякаш още не може да дойде на себе си, после се спуска към съседното помещение да търси ръкавици. [13] | Мери поднимает глаза, полные недоумения, она, кажется, все еще не может прийти в себя, потом бросается в соседнюю комнату за перчатками. [13] |
80983
>>> | От намереното задържам само един малък виненочервен бележник. [13] | Из всего найденного оставляю у себя только красную записную книжечку. [13] |
80984
>>> | Бележникът на един убит е опасна вещ, тъй като е прекомерно отличителна, но този бележник съдържа такива данни и имена, че не мога да го оставя на произвола. [13] | Записная книжка убитого вещь опасная, поскольку она может служить неопровержимой уликой, но эта хранит столько данных и имен, что я никак не могу бросить ее на произвол судьбы. [13] |
80985
>>> | После изваждам моя "скорпион" и го заменям с автентичния, като прибирам моя в джоба си. [13] | Потом заменяю брелок и прячу скорпиона в свой карман. [13] |
80986
>>> | С намерения в джобчето на Димовата жилетка секретен ключ отварям кабинета и правя втори бърз обиск без особен резултат, защото много от това, което намирам, ми е вече познато. [13] | Найденным в жилетном кармашке Димова секретным ключом отпираю его кабинет и здесь тоже произвожу обыск, но без особых результатов, так как многое из того, что я нахожу, мне уже знакомо. [13] |
80990
>>> | - Портиерът ме видя. [13] | - Портье меня видел. [13] |
81003
>>> | След туй си наминала тук да си вземеш някои дрехи и на обяд си отишла у Младенов и тоя ден повече не си излизала оттам. [13] | Потом ты пришла сюда - забрать кое-что из своих вещей, к обеду вернулась к Младенову и больше сегодня от него не выходила. [13] |
81007
>>> | Мери отваря съседната спалня и почва да рови в гардероба. [13] | Мери открывает спальню и начинает рыться в гардеробе. [13] |
81008
>>> | - Ами на мене всичко това ми е необходимо... [13] | - Но ведь мне все это необходимо... [13] |
81009
>>> | - "Всичко това" няма кой да ти го вземе. [13] | - "Все это" никуда не денется. [13] |
81010
>>> | Въпросът е да инсценираме преселването у Младенов. [13] | Нам важно инсценировать переселение к Младенову. [13] |
81012
>>> | Додето Мери нарежда куфарчето, аз обикалям и хубаво изтривам с кърпата за глава електрическите ключове и бравите, които сме пипали. [13] | Пока Мери снаряжает чемодан, я обхожу комнаты и тщательно протираю тряпкой выключатели и дверные ручки, к которым мы прикасались. [13] |
81013
>>> | После вземам пепелника, увивам го в злополучното було, за да бъдат причината и следствието заедно, и го пъхам в куфарчето между дрехите. [13] | Потом беру пепельницу, заворачиваю ее в остатки злополучной фаты, чтоб причина и следствие были вместе, и тоже запихиваю в чемодан. [13] |
81014
>>> | - Значи, тръгваме - казвам. [13] | - Значит, пошли, - говорю. [13] |