№ | Болгарский текст | Русский текст |
52632
>>> | Сухото, аскетично лице не подхождаше никак на мускулестата му фигура. [9] | Сухое аскетическое лицо никак не подходило к его мускулистому телу. [9] |
52634
>>> | Той се обърна на кръглото си винтово столче, лицето му не изглеждаше никак гузно. [9] | Аврамов повернулся на винтовом табурете, на виноватого он ничуть не был похож. [9] |
52641
>>> | - Да, разбира се. [9] | - Да, конечно. [9] |
52644
>>> | - А на вас най-малко би ви подхождало. [9] | - Вам-то уж это совершенно ни к чему. [9] |
52649
>>> | - Може би трябваше да ви кажа по-рано! - продължи Аврамов и академикът съвсем ясно усета скритото вълнение в гласа му. [9] | - Наверное, надо было раньше рассказать вам! - продолжал Аврамов, и академик отчетливо уловил в его голосе скрытое волнение. [9] |
52657
>>> | - Да, интересно... [9] | - Интересно... [9] |
52659
>>> | - Аз се натъкнах на тоя проблем малко случайно, в хода на вашите опити. [9] | - Я натолкнулся на эту проблему в какой-то степени случайно, в ходе ваших опытов. [9] |
52660
>>> | Но не се решавах да ви кажа, страхувах се да не избързам. [9] | Но не решался сказать вам, чтобы не выскакивать раньше времени. [9] |
52661
>>> | Вие знаете, тия неща, докато не се докажат, могат да изглеждат и абсурдни. [9] | Вы же знаете, такие вещи, пока их не докажешь, могут показаться абсурдными. [9] |
52663
>>> | - Разбира се, вие имате моралното право да завършите сам опитите си. [9] | - Вы, разумеется, имеете полное моральное право завершить эти опыты самостоятельно. [9] |
52664
>>> | Това се казва право на авторство, макар че, изглежда, у нас не му обръщат внимание. [9] | Это и называется авторским правом, хотя у нас, кажется, с этим не очень считаются. [9] |
52666
>>> | - Всъщност аз имах нужда от вашата помощ. [9] | - Мне ведь очень была нужна ваша помощь. [9] |
52667
>>> | Но се страхувах да не стана смешен. [9] | Но я боялся показаться смешным. [9] |
52671
>>> | Ще се опитам да помогна, без да застраша авторството ви. [9] | Постараюсь помочь, не угрожая вашему авторству. [9] |
52673
>>> | Колкото повече говореше, толкова повече растеше това вътрешно възбуждение, двете панички на слепоочията му започнаха да пулсират като живи. [9] | Чем дольше он говорил, тем больше росло его возбуждение, углубления на его висках пульсировали, как живые. [9] |
52676
>>> | Той знаеше много добре, че трябва да каже своето мнение. [9] | Он прекрасно знал, что ему придется высказать свое мнение. [9] |
52678
>>> | Най-сетне Аврамов свърши и го погледна с такава няма надежда, че академикът изтръпна. [9] | Наконец Аврамов кончил и взглянул на него с такой немой надеждой, что академику стало не по себе. [9] |
52683
>>> | - Да, разбирам ви - отвърна Аврамов малко унило. [9] | - Да, я вас понимаю, - сразу приуныв, ответил Аврамов. [9] |
52686
>>> | - За да не страда моята текуща работа... [9] | - Чтобы не пострадала моя текущая работа... [9] |
52689
>>> | Текущата работа бе пострадала очевидно. [9] | Что текущая работа все-таки пострадала, было очевидно. [9] |
52690
>>> | Но не в това се състоеше бедата. [9] | Но беда не в этом. [9] |
52691
>>> | Откъде да почне, ето там е въпросът. [9] | Вопрос в том, с чего начать. [9] |
52692
>>> | Освен да му каже всичко направо, както си е. [9] | Или прямо сказать ему всю правду? [9] |
52693
>>> | - Съжалявам, колега, но трябва да ви разочаровам! - започна той най-сетне. [9] | - Очень сожалею, коллега, но я должен вас разочаровать, - начал он наконец. [9] |
52694
>>> | - Да ме разочаровате? - погледна го недоверчиво Аврамов. [9] | - Разочаровать? - Аврамов недоверчиво взглянул на него. [9] |
52696
>>> | Вие не ползвате английски, това е бедата. [9] | Вы не знаете английского, вот в чем беда. [9] |
52699
>>> | - Не може да бъде! - каза той поразен. [9] | - Не может быть! - пораженный, проговорил он. [9] |
52711
>>> | - Какво да се прави, и друг път са се случвали подобни работи. [9] | - Что делать, такое и раньше случалось. [9] |
52719
>>> | - Глупости! - измърмори академикът. - За да направите смешен института и себе си? [9] | - Глупости! - проворчал академик. - Зачем вам это? Чтобы поставить в смешное положение и институт, и себя самого? [9] |
52722
>>> | - Водил съм ги подробно по дати. [9] | - Я вел их подробно, день за днем. Все датировано. [9] |