№ | Болгарский текст | Русский текст |
77166
>>> | - Но ако ме върнете оттатък, ще ме очистят. [13] | - Но если вы вернете меня туда, мне крышка. [13] |
77167
>>> | Нали обещахте да ме пратите в Париж? [13] | Вы же обещали послать меня в Париж? [13] |
77170
>>> | Полковникът обръща към мене отегчените си безцветни очи и казва кротко, сякаш разговаря с дете: [13] | Бесцветные глаза полковника смотрят на меня с нескрываемой досадой. [13] |
77171
>>> | - Вижте, приятелю: вие при случай ще бъдете и в Париж, и на много други места. [13] | - Видите ли, друг мой, - говорит он кротко, как ребенку, - при случае вы побываете и в Париже, и во многих других местах. [13] |
77181
>>> | Господин Харис е сложил на масата пред себе си своята малка черна чанта и разположен на един стол, дреме зад очилата си. [13] | Господин Гаррис положил на стол свой небольшой черный портфель и, устроившись на стуле, дремлет за темными очками. [13] |
77186
>>> | Мисля, че можем да почваме. [13] | Я полагаю, мы можем начать. [13] |
77188
>>> | Аз мълча, загледан в персийската покривка на масата, и последното нещо, за което мисля в момента, това е криптографията. [13] | Я молчу, уставившись в персидскую скатерть на столе, и самое последнее, что меня занимает в данный момент, это криптография. [13] |
77190
>>> | Човечето ме поглежда през тъмните си очила, очаквайки вероятно, че ще падна от изумление пред формулата на Бейли, но аз продължавам да се взирам в покривката, без да давам пет пари за тоя Бейли и неговите формули. [13] | Человечек смотрит на меня сквозь темные очки, ожидая, вероятно, что я упаду от изумления, услышав определение Бейли, но я продолжаю разглядывать скатерть, ни во что не ставя этого Бейли и его формулировки. [13] |
77195
>>> | - Чувайте, господин Бобев: материята, която ни предстои да минем с вас, е доста сериозна, а времето ни е твърде ограничено... [13] | - Послушайте, господин Бобев, материал, который нам с вами предстоит пройти, довольно серьезный, да и время наше очень ограничено... [13] |
77196
>>> | Затова ще ви моля да ме следвате възможно най-внимателно. [13] | Поэтому я прошу быть возможно внимательней. [13] |
77198
>>> | Господин Харис отваря чантата си и изважда няколко листа, след което сменя тъмните си очила с други, безцветни, хвърля поглед на ръкописите си и ми подава единия лист: [13] | Господин Гаррис открывает портфель, достает несколько исписанных листов бумаги, затем сменяет темные очки на прозрачные, бросает взгляд на рукопись и протягивает мне листок. [13] |
77212
>>> | Прочее на вас ви предстои да овладеете умението да извършвате въпросните две операции с помощта на един определен ключ. [13] | Впрочем, вам самому предстоит овладеть уменьем выполнять обе эти операции при помощи определенного ключа. [13] |
77216
>>> | Всъщност белият таван за мене не е бял, а обсипан с петцифрени числа, които трептят с подлудяваща упоритост пред очите ми. [13] | В сущности, белый потолок для меня вовсе не белый - он сплошь усыпан пятизначными числами, которые со сводящим с ума упорством мельтешат у меня перед глазами. [13] |
77220
>>> | Вратата на хола се отваря, чуват се стъпки по килима и почти над главата ми прозвучава мек женски глас: [13] | Дверь холла открывается, слышатся шаги по ковру, и чуть ли не над самой моей головой звучит мягкий женский голос: [13] |
77224
>>> | Пред мене е чернокосата дама от "Копакабана". [13] | Передо мной стоит брюнетка из "Копакабаны". [13] |
77225
>>> | Тя стои, сложила ръце на кръста си, и ме наблюдава с леко любопитство, като да е на посещение в зоологическата градина. [13] | Заложив руки за спину, она рассматривает меня с легким любопытством, будто пришла в зоологический сад. [13] |
77235
>>> | По- уместно е да ми доверите как се казвате. [13] | Более уместно признаться, как вас зовут. [13] |
77237
>>> | - Само Емил? - вдига тя вежди (много красиви и съвсем естествени, между нас казано). [13] | - Просто Эмиль? - вскидывает она брови (очень красивые и даже не подрисованные, говоря между нами). [13] |
77241
>>> | Ако беше ви познавал, едва ли би свързал тия две несъвместими неща в едно заглавие. [13] | Будь он с вами знаком, едва ли бы объединил эти две несовместимые вещи в одном заглавии. [13] |
77243
>>> | - Вашето име беше?... [13] | Ваше имя, кажется... [13] |
77247
>>> | Всички тия приказки са абсолютна глупост, но когато един разговор почне фалшиво, трудно е да го промениш, преди да изтече маса време в празно дрънкане. [13] | Все подобного рода реплики - полнейшая глупость, но, если разговор начался с фальшивой ноты, трудно его изменить, и уйма времени уходит на пустую болтовню. [13] |
77250
>>> | За щастие чернокосата ми се притичва на помощ и сама открива между запасите бутилка перно, на която всъщност пише "Рикар". [13] | К счастью, брюнетка сама приходит мне на помощь и обнаруживает среди запасов бутылку, на этикетке которой написано "Рикар". [13] |
77251
>>> | После пак с общи усилия изваждаме от хладилника в кухнята необходимия брой кубчета лед, намираме кана с вода и чаша и инсталираме находките си върху масичката на верандата. [13] | Затем, опять же общими усилиями, вытаскиваем из холодильника на кухне кубики льда в нужном количестве, наполняем водой кувшин и размещаем свои находки на столике посреди веранды. [13] |
77253
>>> | Така че когато най-после сядаме всеки пред чашата си, фалшивият тон спада до по-търпими размери. [13] | Так что, когда мы наконец усаживаемся, каждый против своего бокала, фальшивый тон спадает до терпимых размеров. [13] |
77256
>>> | Впрочем в случая мене ме интересува не толкова произношението, колкото гледката на двата стройни крака, които чернокосата непредпазливо кръстосва пред очите ми. [13] | Впрочем, сейчас мое внимание привлекает не столько произношение, сколько вид ее стройных ножек, которые она неосторожно скрестила перед моими глазами. [13] |
77273
>>> | Впрочем ще видим и това, когато му дойде времето. [13] | Впрочем, разберемся и в этом, когда придет время. [13] |
77274
>>> | - Това време бързо ли приближава?... [13] | - А скоро оно придет, это время? [13] |
77275
>>> | Жената ме поглежда бегло с тъмните си очи, но казва само: [13] | Брюнетка стрельнула в меня своими темными глазами, но сказала только: [13] |
77278
>>> | - Вие, изглежда, сте запознати с тоя дом горе-долу колкото мене... [13] | - Вы, похоже, знакомы с этим домом не больше, чем я... [13] |
77282
>>> | Запалвам на нея, после на себе си, а после дърпам два пъти жадно всичко туй, за да спечеля малко време. [13] | Я даю ей закурить, потом закуриваю сам, делаю две глубокие затяжки, и все это ради того, чтоб выиграть какое-то время. [13] |