КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  235  236  237  238  239  240  241  242  243  244  245  246  247  248  249  250  251  252  253  254  255  256  257  258  259  260  261  262  263  264  265  266  267  268  269  270  271  272  273  274  275  276  277  278  279  280  281  282  283  284  285  286  287  288  289  290  291  292  293  294  295  296  297  298  299  300  301  302  303  304  305  306  307  308  309  310  311  312  313  314  315  316  317  318  319  320  321  322  323  324  325  326  327  328  329  330  331  332  333  334  335  336  337  338  339  340  341  342  343  344  345  346  347  348  349  350  351  352  353  354  355  356  357  358  359  360  361  362  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  375  376  377  378  379  380  381  382  383  384  385  386  387  388  389  390  391  392  393  394  395  396  397  398  399  400  401  402  403  404  405  406  407  408  409  410  411  412  413  414  415  416  417  418  419  420  421  422  423  424  425  426  427  428  429  430  431  432  433  434  435  436  437  438  439  440  441  442  443  444  445  446  447  448  449  450  451  452  453  454  455  456  457  458  459  460  461  462  463  464  465  466  467  468  469  470  471  472  473  474  475  476  477  478  479  480  481  482  483  484  485  486  487  488  489  490  491  492  493  494  495  496  497  498  499  500  501  502  503  504  505  506  507  508  509  510  511  512  513  514  515  516  517  518  519  520  521  522  523  524  525  526  527  528  529  530  531  532  533  534  535  536  537  538  539  540  541  542  543  544  545  546  547  548  549  550  551  552  553  554  555  556  557  558  559  560  561  562  563  564  565  566  567  568  569  570  571  572  573  574  575  576  577  578  579  580  581  582  583  584  585  586  587  588  589  590  591  592  593  594  595  596  597  598  599  600  601  602  603  604  605  606  607  608  609  610  611  612  613  614  615  616  617  618  619  620  621  622  623  624  625  626  627  628  629  630  631  632  633  634  635  636  637  638  639  640  641  642  643  644  645  646  647  648  649  650  651  652  653  654  655  656  657  658  659  660  661  662  663  664  665  666  667  668  669  670  671  672  673  674  675  676  677  678  679  680  681  682  683  684  685  686  687  688  689  690  691  692  693  694  695  696  697  698  699  700  701  702  703  704  705  706  707  708  709  710  711  712  713  714  715  716  717  718  719  720  721  722  723  724  725  726  727  728  729  730  731  732  733  734  735  736  

Болгарский текстРусский текст
72634

>>>
Изстрелът, проехтяващ в стаята, не е много по-силен от трясъка на мебелите и чашите. [12]Прозвучавший в комнате выстрел не громче звона разбитых стаканов и грохота упавшего стола. [12]
72639

>>>
- Но всяко нещо с времето си. [12]- Но всему свое время. [12]
72651

>>>
Какво да правя, когато земните грижи не ми дават отсрочка дори и по време на болест. [12]Что делать, заботы не дают мне покоя и во время болезни. [12]
72652

>>>
Той се отправя към вратата, ала преди да излезе, обръща глава и наново ме поглежда с хитрите си сини очички: [12]На пороге он оборачивается и пристально смотрит на меня хитрыми голубыми глазками. [12]
72655

>>>
Защото тя наистина вече няма нищо общо с мене, Питър. [12]Потому что она действительно больше не имеет ничего общего со мной. [12]
72660

>>>
И едно недоглеждаме, поставило край на кариерата, а може би и на живота й. Защото още на следния ден подир описаните събития Бренда чисто и просто изчезва от Сохо. [12]За что, видимо, ей пришлось поплатиться карьерой, а возможно, и жизнью, потому что буквально на следующий день после описанных событий она просто-напросто исчезла из Сохо. [12]
72664

>>>
- Вие жестоко наранихте достойнството ми, приятелю - признава няколко дни по- късно Дрейк, когато довършвахме обяда си в дъното на един китайски ресторант. [12]- Вы позволили себе оскорбить мое достоинство, дружище, - упрекает меня Дрейк, когда мы с ним спустя несколько дней обедаем в китайском ресторане, выбрав столик в самом конце зала. [12]
72669

>>>
Вие плюхте на моя идол и хладнокръвно ме сподирихте... [12]Вы наплевали на мой идол, на мое божество и предпочли удалиться... [12]
72679

>>>
Именно защото беше студена и пресметлива, а аз не обичам лиглите... [12]И знаете, почему? Да потому что она была холодной и расчетливой, а как вам известно, я терпеть не могу слюнтяев. [12]
72680

>>>
И бях готов да понасям до известно време всичките й мръсотии. [12]Поэтому до поры до времени я мирился со всеми ее выходками. [12]
72681

>>>
Но само до известно време. Само додето не беше впримчила и оня глупак Райт, с който вие тъй умело се разправихте. [12]Но - до поры до времени, пока она не спуталась с этим тупицей Райтом, с которым вы так лихо расправились. [12]
72682

>>>
- Вие с такава увереност ми сервирате фантастичната си версия за убийството на Джо, че наистина ще ме накарате да повярвам в нея. [12]- Вы так упорно стараетесь внушить мне мысль о том, что я разделался с Джо, что еще немного - и я сам поверю в это. [12]
72686

>>>
Нима не разбирате, че всички тия - и Майк, и Райт, и Бренда, са жертва именно на своята самонадеяност? [12]Надеюсь, вы понимаете, Питер, что все они - и Майк, и Райт, и Бренда - стали жертвой своей распущенности. [12]
72688

>>>
- При мене ще имате обратното - уверявам го. [12]- Значит, со мной вам будет проще, - констатирую я. [12]
72693

>>>
Той ме поглежда с изпитателните си очички, за да провери реакцията. [12]При этом он смотрит на меня испытующим взглядом, ожидая моей реакции. [12]
72702

>>>
- Вашите проценти са си ваши, точно според уговорката - успокоява ме на свой ред рижият. [12]- Ваши проценты от вас не убегут, получите все сполна, - в свою очередь успокаивает меня Дрейк. [12]
72707

>>>
- Обаче това е чиста глупост! - осмелявам се да възкликна. [12]- Но ведь это же черт знает какая глупость! - восклицаю я. [12]
72708

>>>
- Напротив: неизбежна предпазливост! - поправя ме червенокосият. [12]- Совсем наоборот - необходимая предусмотрительность, - поправляет меня Дрейк. [12]
72709

>>>
- Вие сте достатъчно умен, за да допускате, че ще изпратим стока за милиони по един канал, без предварително да сме го проверили. [12]- Вы достаточно умны, чтобы понять: мы не можем отправить груз, который стоит миллионы, по непроверенному каналу. [12]
72713

>>>
А тази ние я извършихме за нас. [12]А эту проверку мы устроили для себя. [12]
72723

>>>
- Ние имаме и кафе... чудесно кафе... - бърза да ни увери келнерът. [12]- О господа! У нас тоже есть кофе, чудесный кофе, - спешит уверить нас китаец. [12]
72732

>>>
- Имайте предвид, Питър, че аз чух с ушите си целия ви разговор! - бърза да ме предупреди рижият. [12]- Имейте в виду, Питер, что я собственными ушами слышал весь ваш разговор, - предупреждает меня рыжий. [12]
72736

>>>
- Косвените доказателства именно затуй са косвени, защото не почиват на откровени признания, мистър. [12]- Косвенные доказательства потому и называются косвенными, что не базируются на чистосердечном признании преступника, мистер Дрейк. [12]
72741

>>>
Червенокосият замълчава, за да даде време на китаеца да сервира кафето и да се отдалечи. Сетне отпива от чашата си и сбърчва нос: [12]Дрейк замолкает, потому что в этот момент к столу приближается китаец с заказанным кофе. Когда наконец официант отходит в сторону, Дрейк делает маленький глоток и морщит нос. [12]
72744

>>>
Сетне между кълбата дим се промъкват и думите: [12]Выпустив несколько колец дыма, он произносит: [12]
72745

>>>
- Пазете се да не ви заподозра, приятелю, че искате да ме скарате с Ларкин... [12]- Смотрите, приятель, как бы я не начал подозревать вас в желании поссорить меня с Ларкиным. [12]
72747

>>>
Аз нямам никакъв интерес да елиминирам Ларкин по простата причина, че не мога да го заместя, а следователно и да си присвоя процентите му. [12]Ведь у меня нет никаких мотивов устранять Ларкина. Я не заинтересован в этом хотя бы по той простой причине, что не могу ни заменить его, ни присвоить его проценты. [12]
72748

>>>
- Именно - кима Дрейк. [12]- Вот именно, - кивает головой Дрейк в знак согласия. [12]
72757

>>>
Прекалено избързах с обвинението си. Трябваше най-първо да я размекна... да я предразположа. [12]Мне нужно было сначала вызвать ее на откровенность, а я вместо этого поспешил выложить ей свои обвинения. [12]
72767

>>>
И макар да не е зле шефът постепенно да свиква с мисълта за възможното предателство на американеца, но прекаленото пресилване и ускоряване на играта би могло само да ми навреди. [12]И хотя было бы совсем неплохо, если бы шеф постепенно свыкся с мыслью о том, что американец может оказаться предателем, не следует пока особенно нажимать на Дрейка, чтобы не перегнуть палку и не навлечь на себя беды. [12]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  235  236  237  238  239  240  241  242  243  244  245  246  247  248  249  250  251  252  253  254  255  256  257  258  259  260  261  262  263  264  265  266  267  268  269  270  271  272  273  274  275  276  277  278  279  280  281  282  283  284  285  286  287  288  289  290  291  292  293  294  295  296  297  298  299  300  301  302  303  304  305  306  307  308  309  310  311  312  313  314  315  316  317  318  319  320  321  322  323  324  325  326  327  328  329  330  331  332  333  334  335  336  337  338  339  340  341  342  343  344  345  346  347  348  349  350  351  352  353  354  355  356  357  358  359  360  361  362  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  375  376  377  378  379  380  381  382  383  384  385  386  387  388  389  390  391  392  393  394  395  396  397  398  399  400  401  402  403  404  405  406  407  408  409  410  411  412  413  414  415  416  417  418  419  420  421  422  423  424  425  426  427  428  429  430  431  432  433  434  435  436  437  438  439  440  441  442  443  444  445  446  447  448  449  450  451  452  453  454  455  456  457  458  459  460  461  462  463  464  465  466  467  468  469  470  471  472  473  474  475  476  477  478  479  480  481  482  483  484  485  486  487  488  489  490  491  492  493  494  495  496  497  498  499  500  501  502  503  504  505  506  507  508  509  510  511  512  513  514  515  516  517  518  519  520  521  522  523  524  525  526  527  528  529  530  531  532  533  534  535  536  537  538  539  540  541  542  543  544  545  546  547  548  549  550  551  552  553  554  555  556  557  558  559  560  561  562  563  564  565  566  567  568  569  570  571  572  573  574  575  576  577  578  579  580  581  582  583  584  585  586  587  588  589  590  591  592  593  594  595  596  597  598  599  600  601  602  603  604  605  606  607  608  609  610  611  612  613  614  615  616  617  618  619  620  621  622  623  624  625  626  627  628  629  630  631  632  633  634  635  636  637  638  639  640  641  642  643  644  645  646  647  648  649  650  651  652  653  654  655  656  657  658  659  660  661  662  663  664  665  666  667  668  669  670  671  672  673  674  675  676  677  678  679  680  681  682  683  684  685  686  687  688  689  690  691  692  693  694  695  696  697  698  699  700  701  702  703  704  705  706  707  708  709  710  711  712  713  714  715  716  717  718  719  720  721  722  723  724  725  726  727  728  729  730  731  732  733  734  735  736  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия