№ | Болгарский текст | Русский текст |
72335
>>> | Нали знаете къде му е кантората: там, в зимника, дето на времето лекувахте нервите си. [12] | Вы знаете его контору, она внизу, в подвале, где вы когда-то лечились от нервов. [12] |
72337
>>> | Коридорът е тъмен, ала под вратата на помещението, в което, според израза на шефа, някога лекувах нервите си, се процежда светлина. [12] | В коридоре темно, но из-под двери помещения, в котором я не так давно лечился от нервов (как изволил выразиться шеф), просачивается свет. [12] |
72341
>>> | Когато се окопитвам от изненадата и поглеждам в нозете си, дето се е строполил ненадейно връхлетелият ме денк, откривам, че той не е нищо друго, освен бездиханното тяло на погребалния агент Джо Райт, комуто очевидно предстои да присъствува на едно последно погребение - неговото собствено. [12] | Оправившись от удивления, я смотрю на пол. У моих ног лежит бездыханное тело агента похоронного бюро Джона Райта. Он уже не сможет присутствовать ни на чьих похоронах, кроме собственных. [12] |
72345
>>> | Аз, разбира се, не съм съдебен лекар и подобни подробности не ме интересуват, тъй че предпочитам да напусна възможно по-бързо злокобния килер, като не забравям за всеки случай да забърша с кърпа отпечатъците от пръстите си върху бравата. [12] | Но я не судебный врач, и такие подробности меня не интересуют. Вот почему я спешу покинуть негостеприимную кладовку, не забыв стереть платком следы пальцев с ручки двери. [12] |
72346
>>> | - Не успях да намеря Боб - съобщавам на шефа, когато отново се озовавам в кабинета със спуснатите завеси. [12] | - Боба я не нашел, - сообщаю я шефу, вернувшись в кабинет с зашторенными окнами. [12] |
72353
>>> | Все пак той не стига в лицемерието си дотам, че да пита и как точно е извършено убийството. Само поклаща унило глава и промърморва: [12] | Все-таки лицемерие имеет границы: он не спрашивает, отчего умер Райт, только скорбно качает головой и произносит со вздохом: [12] |
72357
>>> | Но вместо да изръмжи обичайното си "влезте", Дрейк прави няколко крачки и подава навън глава. [12] | Вместо того, чтобы прорычать обычное "войдите!", Дрейк идет к двери и высовывает голову в коридор. [12] |
72360
>>> | Значи и тоя път сте си разчистили сметките с противника по най-простия начин! [12] | Значит, вы и на этот раз сумели свести счеты с противником! [12] |
72361
>>> | А само преди малко се опитвахте да ме убеждавате, че нямате нищо против Райт! [12] | А всего пять минут назад убеждали меня, что ничего не имеете против Райта! [12] |
72370
>>> | Сетне отново се обръща към мене и разперва ръце в жест на затруднение: [12] | Покончив с этим, он поворачивается ко мне и разводит руками: [12] |
72378
>>> | Ала преди да пристъпи към следващите операции ме поглежда със сините си очички, съгрети в момента от блясъка на искрена симпатия и добавя: [12] | Но перед тем как приступить к обязательному ритуалу, смотрит на меня холодными голубыми глазками, в которых сверкают искорки неподдельной симпатии, и произносит: [12] |
72381
>>> | Макар че ако и на мене ми бъде позволена една бележка, не виждам в какво точно се състои щастието ми. [12] | Хотя в порядке неслужебного разговора я должен сказать, что не вижу, в чем именно мое везение. [12] |
72388
>>> | И че финансово-счетоводителските и контрольорски функции на покойния Джо Райт не лягат върху плещите ми, а биват прехвърлени върху едно лице, за което досега не съм споменавал поради пълното му безличие: управителят на "Ева" и действителният притежател на името Доналд Стентън, под което ми бе съдено да се върна за късо време в родината. [12] | Меня устраивает и то, что финансово-бухгалтерские и контрольные функции покойного Райта возложены на лицо, о котором я до сих пор не упоминал по причине его полного безличия. Это управляющий "Евы" и подлинный обладатель имени Дональд Стентон, под которым мне удалось съездить на родину. [12] |
72390
>>> | И като повечето си събратя, Стентън е развил педантизма си за сметка на въображението, а верността към господаря - за сметка на верността към някакви смътни морални принципи. [12] | Как у большинства его собратьев, педантизм Стентона развит за счет воображения, а верность хозяину заменяет приверженность к каким-либо нравственным принципам. [12] |
72391
>>> | За него не е важно откъде идват парите, а колко са точно на брой и той се интересува не от характера на сделките, а от изправността на оправдателните документи. [12] | Важно не то, откуда берутся деньги, а сколько их; важен не характер сделок, а содержание в полном порядке счетов и прочей документации. [12] |
72399
>>> | Защото и людоедите, ако съществуват такива, вероятно се нуждаят от верни, акуратни и лишени от амбициозни мечти хора, готови цял живот срещу скромно възнаграждение да събират и изваждат числа. [12] | Потому что даже людоеду - если таковые существуют - нужны верные, педантично аккуратные и лишенные высоких амбиций люди, которые готовы за скромное вознаграждение всю жизнь заниматься сложением и вычитанием. [12] |
72403
>>> | И всички тия дребосъци - продавачи на марихуана, пласьори на порнография, сутеньори, комарджии, портиери и келнери, които до вчера почти не са забелязвали съществуването ми, сега вече, щом ме срещнат, бързат да засвидетелствуват чинопочитанието си с усмивка или поздрав. [12] | И вся эта мелкота - продавцы марихуаны, торговцы порнографическим товаром, сутенеры, азартные игроки, вышибалы и официанты, которые еще вчера меня почти не замечали, сегодня при встрече спешат засвидетельствовать почтение улыбкой или приветствием. [12] |
72404
>>> | И ако по тия неща не се говори, то вероятно се шушне на четири очи, че хитрецът Питър умее твърде ловко да премахва съперниците си. [12] | И если прилюдно не говорят, то уж с глазу на глаз наверняка шушукаются о том, какой ловкач этот Питер, который так здорово умеет убрать соперника с пути. [12] |
72405
>>> | Тая мълва естествено не ме кара да се опивам от гордост, ала не ме и безпокои особено. [12] | Эта репутация, естественно, не кружит мне голову и отнюдь не беспокоит меня. [12] |
72410
>>> | И ако на всички е ясно, че човекът е изчезнал и ако хората помежду си известно време обсъждат тоя въпрос, то все пак никой не го поставя пред властите. [12] | И хотя все знают об исчезновении данного лица, и хотя это происшествие обсуждают, некому довести его до знания властей. [12] |
72412
>>> | - О, мистър Питър, тук някои говорят... просто неудобно ми е да ви кажа какво говорят - изтървава си една вечер езика Дорис по време на обичайната ни малка почерпка в стаята ми. [12] | - О мистер Питер, здесь кое-кто говорит... мне как-то неудобно повторять, что говорят люди, - признается однажды вечером Дорис, приглашенная на стаканчик виски в мой номер. [12] |
72419
>>> | Защото тъкмо такава е истината: нямам нищо общо с изчезването на Райт, макар да не смея да твърдя, че съм покрусен повече от всеки друг. [12] | Вы правы, как всегда: у меня нет ничего общего с исчезновением Райта, хотя я желаю его не больше, чем все остальные. [12] |
72425
>>> | - А щом я има, значи могат да й потърсят и сметка. [12] | - А раз она здесь, о ней могут вспомнить и призвать к ответу. [12] |
72431
>>> | Моята приятелка, стопанката на хотел "Селект" ми е казвала, че мис... знаете коя, имала за целта студио в същата къща, дето се намира козметичният салон и под предлог, че ходи в козметичния салон... хитро измислено, нали? [12] | Моя приятельница, хозяйка отеля "Селект", мне говорила, что эта самая мисс даже специально держала комнату в том самом доме, где находится косметический салон. Хитро придумано, правда? Будто идет к косметичке, а сама... [12] |
72442
>>> | Защото мис... знаете коя, се е срещала тайно с Райт именно в "Селект", като е минавала през задния вход... хитро измислено, нали? [12] | Потому что мисс встречалась с Райтом именно в отеле "Селект" и приходила туда через черный ход... Хитро придумано, правда? [12] |
72445
>>> | - След като мистър... знаете кой, е бил осведомен за другите й връзки, какво значение, че ще бъде осведомен и за Райт. [12] | - Раз он знал о других ее связях, какая разница, узнал бы он про Райта или нет. [12] |
72446
>>> | - Огромно значение, мистър Питър, огромно! - бърза да ме увери Дорис. [12] | - Огромная разница! - уверяет меня Дорис. [12] |
72449
>>> | Имам чувството, че Райт е станал жертва именно на правилника на вътрешния ред, и то може би не толкова по точката "не убивай колегата си", колкото по параграфа "не лягай с приятелката на шефа си". [12] | И вообще мне кажется, что Райт пал жертвой правил поведения и внутренного распорядка, причем не столько по пункту "Не убивай коллегу своего", сколько по пункту "Не пожелай приятельницу шефа своего". [12] |
72452
>>> | Всички тия въпроси за връзките на Бренда и за отношението на шефа към тях, сами по себе си не ме занимават особено. И ако все пак се превръщат в тема за анализ или за дружески обсъждания с Дорис, то е само защото все по-ясно забелязвам, че напоследък и по- точно след изчезването на Райт, мис Нелсън е започнала да променя отношението си към мене. [12] | Проблемы отношений Бренды и шефа не особенно меня занимают, и если я завожу беседу с Дорис на эту тему, то делаю это потому, что мисс Нельсон в последние дни, то есть после исчезновения Райта, вдруг изменила отношение ко мне. [12] |
72457
>>> | А понеже в момента помощникът съм аз... Което съвсем не изключва вероятността внезапният интерес на Бренда към скромната ми личност да е възникнал и по други причини. [12] | А может, ее интерес к моей скромной особе вызван совсем другими причинами, как знать! [12] |