№ | Болгарский текст | Русский текст |
47835
>>> | Нищо не се случваше в живота му от години наред - нищо освен всекидневния труд, безвкусната храна, която готвеше жена му, мъртвешката нощна почивка, от която се събуждаше сякаш олекнал и съвсем бездушен. [9] | Ничего - только каждодневный труд, безвкусная пища, которую готовила жена, и глубокий, похожий на смерть сон, после которого он чувствовал себя невесомым и каким-то пустым. [9] |
47837
>>> | Може би от време на време някое дребно изпитание на съвестта, в академичния съвет обикновено, когато му се случваше да гласува. [9] | Разве только время от времени небольшие испытания совести, чаще всего на заседаниях ученого совета, когда приходилось голосовать. [9] |
47842
>>> | На третия ден почина, без да дойде в съзнание. [9] | На третьи сутки отец умер, так и не приходя в сознание. [9] |
47843
>>> | Беше отвратителна нощ, американските самолети прииждаха на вълни, всичко наоколо се къртеше и рушеше сред адски трясъци. [9] | Ночь была ужасная. Американские бомбардировщики волнами накатывались на город, все кругом корчилось и рушилось с адским треском. [9] |
47845
>>> | Цялата клиника се тресеше, мазилката от тавана падаше върху леглото на умиращия. [9] | Клиника содрогалась, с потолка прямо на постель умирающего сыпалась штукатурка. [9] |
47855
>>> | Въпреки ужасната нощ на разрушения и смърт, сякаш не можеше да повярва, че това се е случило. Стоеше безучастен на стола си, струваше му се, че и в него нещо е умряло завинаги, нямаше сили дори да помръдне от мястото си. [9] | Несмотря на ужасную, полную смерти и разрушения ночь, он никак не мог поверить, что это случилось, и по-прежнему безучастно сидел на стуле, чувствуя, что в нем самом что-то умерло навсегда, - не было сил даже сдвинуться с места. [9] |
47857
>>> | Усещането беше много страшно, не знаеше, че може да има на света и такова усещане. [9] | Очень страшное ощущение - он и представить себе не мог, что такое бывает. [9] |
47860
>>> | Не се виждаха никакви хора, макар че градът все още гореше, гъст, отровен дим се стелеше по мразовитите улици. [9] | Людей не было видно, хотя город еще горел и густой ядовитый дым стелился по мерзлым улицам. [9] |
47862
>>> | А когато пристигна в своя дом, при старата жълта къща, видя, че една бомба я бе просто срязала на две и изравнила със земята външната част със стълбите, с навеса от синкаво непрозрачно стъкло, по който в неговото далечно детство весел и гол танцуваше нощният дъжд. [9] | А подойдя к дому, к старому своему желтому дому, он увидел, что бомба просто разрезала его пополам и сровняла с землей фасадную часть - с лестницами, с козырьком непрозрачного голубого стекла, по которому в далеком его детстве, голый я радостный, танцевал ночной дождь. [9] |
47864
>>> | Но да не мисли за това, по-добре да върви и да спи. [9] | Не надо об этом думать, лучше пойти и лечь спать. [9] |
47865
>>> | Такива изпитания повече нямаше да му се случват. [9] | Таких испытаний у него больше не будет. [9] |
47866
>>> | Вече нямаше кого да губи на тоя свят освен жена си. [9] | Терять ему больше некого, кроме разве жены. [9] |
47867
>>> | Но жена му беше много по-млада от него, здравето й бе отлично. [9] | Но жена много моложе его, и здоровье у нее отличное. [9] |
47869
>>> | Отдавна бе забелязал, че късно след полунощ електрическата светлина е съвсем безжизнена, изостряше чувството за безнадеждност и самота. [9] | Он давно уже заметил, что после полуночи электрический свет становится каким-то мертвым, обостряя чувство одиночества и безнадежности. [9] |
47871
>>> | Никога не го правеше, за да не събуди жена си. [9] | Он никогда этого не делал, боясь разбудить жену. [9] |
47878
>>> | И все по-често и по-често го измъчваше нелепата мисъл, че тая безименна армия от войници, винаги на пост и винаги готова за саможертва, ще се превърне някой ден в калигуловска гвардия, готова да посегне на императора. [9] | И все чаще и чаще его мучила нелепая мысль, что антитела, эта безымянная армия, которая всегда на страже, всегда готова пожертвовать собой, когда-нибудь превратится в гвардию Калигулы, готовую посягнуть на своего императора. [9] |
47880
>>> | Но да мисли за друго, за каквото и да е. [9] | Но хватит об этом, нужно думать о другом, все равно о чем. [9] |
47881
>>> | Тая сутрин бе помолил жена си да му купи летни обувки, все едно какви, но да бъдат с някакви дупки и да не запарват краката. [9] | Утром он попросил жену купить ему летние туфли, любые, лишь бы с дырочками, чтобы не парить ноги. [9] |
47882
>>> | Наталия му бе отговорила, че един академик не може да носи каквито и да е летни обувки. Все пак тя излезе на пазара и се върна оттам, както винаги, намръщена и ядосана. [9] | Наталия ответила, что академику не пристало носить любые, но все же отправилась в магазин и, как всегда, вернулась рассерженная. [9] |
47884
>>> | Толкова скъпи? - пошегува се той. Но тя не разбра шегата и продължи да мърмори. [9] | "Так дорого?" - пошутил он, но она не поняла шутки и продолжала ворчать. [9] |
47889
>>> | А можеше да й отвърне нещо. [9] | А мог бы и ответить. [9] |
47890
>>> | Можеше да й каже например, че като ходи в чужбина, харчи цялата си валута за разни козметики, помади и биокремове, от тия, които си купува Жаклин Кенеди... [9] | Мог бы, например, сказать ей, что за границей вся его валюта уходит на косметику, на разные там помады и биокремы из тех, что покупает себе Жаклин Кеннеди... [9] |
47893
>>> | Мракът в стаята сякаш се бе просветлил, сега виждаше много по-ясно. [9] | Мрак в комнате словно бы рассеялся, теперь он видел гораздо лучше. [9] |
47897
>>> | Скоро очите му свикнаха съвсем с тъмнината, той вече виждаше нейния красив профил, с малко едър нос и строго изрязани устни - силна и властна както в живота, така и в съня. [9] | Вскоре глаза у него совсем свыклись с темнотой, он увидел ее красивый профиль, крупноватый нос, строго очерченные губы - жена и во сне выглядела такой же сильной и властной, как днем. [9] |
47898
>>> | Лежеше съвсем бездиханна, бледа и неподвижна като статуя, целият й вид като че ли излъчваше стаена вечност. [9] | Она лежала бледная и неподвижная, словно статуя, и весь ее вид словно бы излучал притихшую вечность. [9] |
47900
>>> | Бледи, почти бели бяха и едро изрязаните й устни. Но след четвърт час, като поработеше малко пред огледалото с четчици и бои, видът и отново ставаше съвсем нормален. [9] | Такими же бледными, почти белыми бывали у нее и губы, но через четверть часа, проведенных перед зеркалом с кисточкой и красками, лицо ее становилось совершенно нормальным. [9] |
47904
>>> | Но тревогата не затихваше, даже повече се усили. [9] | Но тревога не утихала, даже еще больше усилилась. [9] |
47905
>>> | Мисълта беше съвсем нелепа, но какво от това? Беше толкова лесно да се опровергае. [9] | Совершенно нелепая мысль, но что из этого, ее ведь так легко опровергнуть! [9] |
47915
>>> | Тогава се опита да намери пулса и. [9] | Тогда он попытался нащупать пульс. [9] |
47918
>>> | После не можеше да си припомни колко време е стоял тъй - минути ли, часове ли? [9] | Потом он никак не мог вспомнить, сколько же времени он просидел так - минуты, часы? [9] |