№ | Болгарский текст | Русский текст |
4043
>>> | Сега, разбира се, трябваше обезателно да отиде на лекар, да провери дали чудото наистина се е случило. [2] | Теперь-то она, конечно, покажется врачу, надо же проверить, действительно ли свершилось чудо. [2] |
4046
>>> | Нищо в природата не беше по-велико и по-загадъчно от човешкото зачатие. [2] | Нет в природе ничего более великого и загадочного, чем зачатие человека. [2] |
4048
>>> | Защото създаваше не просто живот, създаваше нещо много повече. [2] | Потому что создает при этом не просто новую жизнь, а нечто гораздо большее. [2] |
4051
>>> | - Е! Утре ще те заведа на лекар! [2] | - Завтра я отведу тебя к врачу! [2] |
4056
>>> | Изглеждаше, че се е излъгала. [2] | Видно, Корнелия ошиблась. [2] |
4059
>>> | Да, тоя път тя не се бе излъгала. [2] | Да, на этот раз она не ошиблась. [2] |
4065
>>> | Беше толкова засрамена от вида си, че изобщо престана да излиза от къщи. [2] | И так стыдилась своего вида, что вообще перестала выходить из дому. [2] |
4067
>>> | Тя лежеше унило, лицето й ставаше все по-отпуснато и апатично, все по-обречено, сякаш щеше да расте тъй до безкрайност. [2] | Корнелия целыми днями лежала, все более унылая, апатичная, с обреченным выражением лица, словно и не надеялась, что живот когда-нибудь перестанет расти. [2] |
4070
>>> | Все така енергично отказваше да приеме какъвто и да е лекар. [2] | Но по-прежнему категорически отказывалась показаться врачу. [2] |
4071
>>> | Алекси не разбираше, че всъщност е права - какво можеше да й помогне сега лекар? [2] | Алекси не понимал, что, в сущности, она права - чем тут может помочь врач? [2] |
4072
>>> | Освен да и предскаже, че ще роди хипопотамче. [2] | Разве только скажет, что у них должен родиться бегемотик. [2] |
4074
>>> | Най-сетне дойде някакъв известен професор, дълго време оглежда и опипва корема й, лицето му ставаше все по-загрижено и озадачено. [2] | Наконец Алекси пригласил известного профессора. Тот долго осматривал и ощупывал живот Корнелии, и лицо его становилось все более недоуменным и озабоченным. [2] |
4082
>>> | Може ли културни хора да бъдат толкова невежи. [2] | Культурные люди и такое невежество. [2] |
4084
>>> | Да оставите детето да се охрани в нея като прасе. [2] | Дали ребенку раскормиться в матери, как поросенку. [2] |
4088
>>> | - Страхувам се, че това дете няма да се роди нормално... [2] | - Боюсь, так просто ей не разродиться. [2] |
4093
>>> | Бебето отдавна бе преминало всички срокове за своето раждане, но все още бе живо и жизнено в нея. [2] | Все сроки давно прошли, а ребенок был жив и вполне жизнеспособен. [2] |
4094
>>> | Изглежда, че му харесваше там, да си живее спокойно и несмущавано на чужда сметка, не проявяваше никакво желание да се появи на белия свят. [2] | Похоже, он неплохо чувствовал себя в материнском чреве, где можно было спокойно и без помех жить на чужой счет, - во всяком случае, никакого желания появиться на белый свет он не выказывал. [2] |
4095
>>> | Корнелия съвсем отпадна, само погледът й се промени - не беше вече ни унил, ни отчаян, изпълни се внезапно с някаква лъчезарност, сякаш се готвеше да роди не обикновено дете, а Месия. [2] | Корнелия совсем ослабла, только взгляд у нее стал другим - в нем уже не было ни уныния, ни отчаяния, наоборот, появилась какая-то неожиданная лучезарность, словно она собиралась подарить миру не ребенка, а по крайней мере мессию. [2] |
4096
>>> | Но как да роди, като не чувствуваше в себе си никакви родилни болки, никакви напъни, а през последните дни като че ли и никакво движение. [2] | Но как это сделать, если ни родовых болей, ни потуг она не чувствовала, а в последние дни как будто бы и шевеления не замечалось. [2] |
4098
>>> | Колкото и да бе загрижен и уплашен, Алекси веднага се съгласи. [2] | Несмотря на весь свой страх и тревогу, Алекси сразу же согласился. [2] |
4100
>>> | - А може би не трябва да се роди, Алекси... [2] | - А может, ему и не нужно рождаться, Алекси? [2] |
4103
>>> | Важното е да избавим теб от това чудовище. [2] | Главное, нужно избавить тебя от этого чудовища! [2] |
4106
>>> | В никакъв случай не приличаше на новородено бебе, по-скоро на израсло момче, вече готово да проходи. [2] | Ребенок никак не походил на новорожденного, это был вполне сформировавшийся и подросший мальчуган, который, казалось, вот-вот встанет на ножки и пойдет. [2] |
4107
>>> | Хирургът го плесна силно отзад, за да му възстанови рефлекса за дишане. [2] | Хирург крепко шлепнул его, чтобы пробудить дыхательный рефлекс. [2] |
4110
>>> | Той се опита да му отвърне с някаква ругатня, но за негово собствено учудване от устата му излетя нещо, което можеше да мине и за крясък на павиан. [2] | Он попытался обругать врача, но, к его великому удивлению, из горла у него вырвался звук, который, пожалуй, больше всего напоминал крик павиана. [2] |
4114
>>> | Докато сестрата го мереше, всички се натрупаха наоколо. Дори не можеха да си поемат дъха от изненадата. [2] | Пока сестра взвешивала новорожденного, остальные столпились вокруг, все еще не в силах оправиться от изумления. [2] |
4116
>>> | Неси все тъй лежеше по гръб върху заобленото студено желязо на теглилката. Измъчваше го чувството, че е виждал и друг път това. [2] | Несси лежал на спине в холодной выгнутой чашке весов и не мог отделаться от чувства, что все это он уже когда-то видел. [2] |
4118
>>> | Сега гледаше със затаен дъх белите им престилки, по-точно, кървавите петна по тях, тоя ярък, силен и вкусен цвят, който сякаш усещаше със стомаха си. [2] | Затаив дыхание, Несси разглядывал их белые халаты, вернее, пятна крови на них - яркий, насыщенный, вкусный цвет воспринимался, казалось, прямо желудком. [2] |
4123
>>> | Лицето му ставаше все по-озадачено и недоволно. [2] | Его хмурое недоумевающее лицо стало еще мрачнее. [2] |
4128
>>> | Нито в тоя дом, нито в кой да е родилен дом по света не се бе раждало досега по-красиво бебе. Или все едно, по-красиво момче. [2] | Ни в этом, да и ни в каком другом родильном доме никогда еще не появлялся на свет такой красивый младенец, то есть, вернее, такой красивый мальчик. [2] |