№ | Болгарский текст | Русский текст |
42274
>>> | Нямаше случай да се вози на автобус и да не отстъпи мястото си на жена па била тя и на петнадесет години. [7] | Не было случая, чтобы он не уступил в автобусе место женщине, будь ей всего лет пятнадцать, [7] |
42275
>>> | "Благодаря" и "Моля ви се" - това бяха думите, които употребяваше най-често, може би стотици пъти на ден. [7] | "Благодарю" и "пожалуйста" - слова, которые он чаще всего употребляет, может быть, сотни раз за день. [7] |
42281
>>> | Лаком е, яде много, обича виното, веселяк е по природа. [7] | Он чревоугодник, любит вино, по натуре своей весельчак. [7] |
42286
>>> | Третият по ранг човек в нашето отделение е кандидатът на науките Недьо Недев. [7] | Третий по рангу человек в нашем отделении - кандидат наук Недьо Недев. [7] |
42287
>>> | Той е висок приблизително колкото професора, но друга прилика с него не бива да се търси. [7] | Он такого же примерно роста, что и профессор, - только в этом и состоит сходство между ними. [7] |
42289
>>> | За хората от неговия тип мъчно може да се каже нещо особено, защото те по начало не притежават нито една по-особена черта. [7] | Говоря о людях его типа, трудно отметить в них хоть одну своеобразную, только им присущую черту. [7] |
42290
>>> | Всъщност особеното у тях е това, че те не се отличават с нищо, което да бие на очи, добро или лошо. [7] | Особенность их, пожалуй, лишь в том, что они ничем не выделяются - ни хорошим, ни дурным. [7] |
42291
>>> | Такъв човек мъчно може да запомниш, а направиш ли опит да си го представиш, веднага изпитваш чувството, че си се заел с една уж лесна, а в действителност много трудна задача. [7] | Такого человека трудно запомнить, а когда попытаешься представить его, сразу же чувствуешь, что задал себе как будто бы легкую, а в действительности непосильную задачу. [7] |
42292
>>> | Образът, който се появява пред очите ти, е разлят и изменчив, с неопределени контури, струва ти се, че гледаш по-скоро лъкатушна къделя дим, а не образ на истински човек [7] | Образ, который встает перед твоими глазами, расплывчат и изменчив, контуры его неопределенны, и кажется, будто видишь не действительно существующего человека, а извивающуюся кудель дыма. [7] |
42295
>>> | Да вземем например Недьо Недев. [7] | Взять того же Недьо Недева. [7] |
42296
>>> | Нима може да се намери по-работлив и по-дисциплиниран от него сътрудник в цялата лаборатория? [7] | Разве найдешь во всей лаборатории более работящего и дисциплинированного, чем он.? [7] |
42298
>>> | Но Недьо Недев не е само нумизматик, той е и градинар, и не какъв да е, а особен - отглежда само на някакъв си един декар вилно място седем вида лалета, шест вида рози и три сорта разкошни многоцветни зюмбюли. [7] | Но Недьо Недев не только нумизмат - он и садовод. И не простой садовод, а энтузиаст: выращивает на своем крохотном (всего в один декар 2) участке семь видов тюльпанов, шесть видов роз, три сорта роскошных многоцветных гиацинтов и хризантемы. [7] |
42300
>>> | Разправят, че е най-лесно да си съставите мнение за един човек, като го попитате за какво мечтае. [7] | Говорят, легче всего составить мнение о человеке, если спросить его, о чем он мечтает. [7] |
42302
>>> | Моята мечта е да закръгля вилното си място с още половин декар. [7] | Он, смущенно усмехнувшись, доверительно шепнул мне: Моя мечта - хоть на полдекара увеличить свой участок. [7] |
42310
>>> | Мога да кажа без заобикалки, че четвъртият ни човек, Найден Кирилков, кандидат на науките, е в морално отношение чужд на нашето малко научно общество. [7] | Могу сказать без обиняков, что четвертый наш сотрудник, кандидат наук Найден Кирилков, в моральном отношении чужд нашему маленькому научному коллективу. [7] |
42311
>>> | Той е сравнително най-младият измежду нас, едва е навършил тридесетте години, но изглежда значително по-възрастен, както изглеждат по-възрастни за годините си изобщо хората, които водят така наречения "нередовен живот". [7] | Он сравнительно молод, во всяком случае, моложе своих коллег. Ему едва ли исполнилось тридцать лет, но выглядит он гораздо старше, как это обычно бывает с теми, кто ведет так называемый "беспорядочный" образ жизни. [7] |
42315
>>> | Обича да се подиграва, да бъде дързък, да се изразява нагло, често пъти цинично. [7] | Насмешлив, дерзок, разговаривает нагловато, нередко цинично. [7] |
42316
>>> | Той от никого не иска "да знае", все му е едно какво мислят другите за него, нито пък им доверява какво мисли той за тях. [7] | Он ни с кем не хочет знаться, ему безразлично, что о нем думают другие, и сам никогда не говорит, что думает о них. [7] |
42319
>>> | Пък и защо да го разкрасявам с добри черти, когато ги няма! [7] | Да и зачем мне приукрашивать его благородными чертами, если их у него нет! [7] |
42321
>>> | На няколко пъти съм му давал да разбере, че ми е неприятно да задиря с цинични приказки нашата лаборантка Марина Спасова и изобщо да се върти около нея, а той само повдигаше рамене и се хилеше по един най-безсрамен начин. [7] | Я несколько раз давал ему понять, что мне неприятно, когда он пристает с циничными разговорами к нашей лаборантке Марине Спасовой и что он вообще вертится возле нее. А он только пожмет плечами и ухмыльнется. [7] |
42322
>>> | Дори веднаж ми се усмихна съвсем безсрамно, аз кипнах и кой знае какво щях да направя, защото съм два пъти по-едър от него, но навреме се овладях. [7] | Однажды он мне подмигнул и ухмыльнулся уж совсем бесстыдно. Я вскипел и просто не знаю, что бы с ним сделал - ведь я раза в два крупнее его! - если б сразу не взял себя в руки. [7] |
42323
>>> | Изобщо той не заслужава снизхождение и няма защо да напрягам въображението си, за да му измислям някакви по-благородни черти. [7] | Вообще-то он вовсе не заслуживает, чтобы к нему относились снисходительно, поэтому незачем напрягать воображение и придумывать ему хоть какие-нибудь благородные черты. [7] |
42330
>>> | Ако следователят имаше капка чувство за реалност, той по начало не би следвало да разговаря с нея по този въпрос, камо ли да я подозира! [7] | Если бы следователь обладал хоть каплей чувства реальности, он не должен был даже разговаривать с ней по этому вопросу, не то что подозревать ее! [7] |
42333
>>> | "Човек звучи гордо, но от човек може всичко да се очаква." [7] | "Человек - это звучит гордо, но от человека можно ожидать всего". [7] |
42334
>>> | Е, добре, тъкмо от Марина Спасова може да се очаква едно блестящо потвърждение за схващането за гордото звучене на думата "човек". [7] | Допустим. Но как раз от Марины Спасовой можно ждать лишь блестящего подтверждения того, что "человек - это звучит гордо". [7] |
42335
>>> | Тази Доротея-Гретхен няма и не може да има пръст в каквато и да било мръсотия. [7] | Эта , Доротея -Гретхен непричастна ни к какой мерзости. [7] |
42336
>>> | А за проклетата кражба не би следвало и да се отваря дума! [7] | И заводить с нею разговор о проклятой краже вовсе не следовало! [7] |
42337
>>> | Доротея-Гретхен да бъде крадла? [7] | Доротея-Гретхен - воровка? [7] |
42339
>>> | Вие, гражданино следовател, не чувствувате ли, че, съмнявайки се в тази жена, вършите грях, който дори пламъците на ада не биха могли да изличат! [7] | Неужели, гражданин следователь, вам невдомек, что, сомневаясь в этой женщине, вы совершаете ужасный грех, и, даже сгорев в геенне огненной, вам не искупить его! [7] |
42342
>>> | Аз бих предложил например да се взрете в очите й. [7] | Я бы, например, предложил просто посмотреть ей в глаза. [7] |