№ | Болгарский текст | Русский текст |
37200
>>> | Преставам да се вслушвам в жуженето и опитвам да се изправя на крака, но краката ми тежат, сякаш са пълни с олово, и аз разбирам, че това е оловото на страха. [6] | Перестаю вслушиваться в жужжание пуль и пробую подняться, да ноги отяжелели, стали словно свинцовые, и я понимаю, что это свинец страха. [6] |
37201
>>> | Разрешава ти се секунда и половина за лични преживявания: едно, две, три и - напред. [6] | Надо преодолеть этот страх - и вперед!. [6] |
37202
>>> | Защото станат ли секундите повече, няма да има напред и всичко ще иде по дяволите. [6] | Потому что, если хоть на секунду задержишься, впереди уже ничего не будет, все полетит ко всем чертям. [6] |
37203
>>> | Вдигам се с отчаяно напрежение ка волята. И се събуждам. [6] | Страшным напряжением воли заставляю себя подняться и... просыпаюсь. [6] |
37208
>>> | Кошмарът, който ме спохожда след оная история в Копенхаген, е друг. [6] | Тот кошмар, что преследует меня после событий в Копенгагене, совсем иной. [6] |
37210
>>> | Вие сте свободен, Майкъл - кима американецът с хладната си усмивка, - не смея да ви задържам,вървете си. [6] | "Вы свободны, Майкл, - с ледяной улыбкой кивает американец, - я не смею вас задерживать, идите". [6] |
37211
>>> | Изпарявай се, казвам си, преди да му е дошъл друг акъл, и като избъбрям нещо за сбогом, се отправям към изхода. [6] | Исчезай быстрее, говорю себе, пока ему не пришло на ум что-то иное, и, пробормотав что-то наподобие "бывай", направляюсь к выходу. [6] |
37215
>>> | Обръщам се, за да огледам още веднъж тънещото в здрач помещение и срещам погледа на Сеймур. [6] | Осматриваюсь в полутемной комнате и встречаю взгляд Сеймура. [6] |
37218
>>> | Такава пълна безизходица, че не ми остава нищо друго, освен да се събудя. [6] | Такой безвыходности, что мне не остается ничего другого, как проснуться. [6] |
37219
>>> | Месеците,когато се стреляхте с противника по чукарите и горите, са отдавна отминал епизод. [6] | Время, когда мы с врагом перестреливались в кустарниках и лесах, ужа давно миновало. [6] |
37220
>>> | По-късно трябваше да свикнеш не да се стреляш с противника, а да се ръкуваш с него, да се шегуваш снего, да сключваш търговски сделки, да го каниш на вечеря и да разговаряш за времето. [6] | Пришлось привыкать не перестреливаться, а пожимать руку противнику, шутить, заключать торговые соглашения, приглашать на ужин и разговаривать о погоде. [6] |
37228
>>> | Все някак си ще стигнеш до Щутгарт или до Саарбрюкен, или докъдето и да било, възможнопо - далеч от тази дупка. [6] | Как-нибудь доберешься до Штутгарта, до Саарбрюккена или еще куда-нибудь - лишь бы подальше от этой дыры. [6] |
37231
>>> | Спи или не спи, Сеймур вече пет пари не дава за тебе. [6] | Спит или не спит, он за тебя не даст и медного гроша. [6] |
37233
>>> | Да скочиш навън в тъмното - нищо по-лесно. [6] | Выпрыгнуть в темноту - нет ничего проще. [6] |
37236
>>> | Защо е нужно да се натикваш право в лапите на противника, защо трябва чак толкова да го облекчаваш. [6] | Зачем прыгать в лапы противника? [6] |
37237
>>> | Навярно в хода на подобни размисли съм заспал и сънят, който ме спохожда, е този път съвсем мирен. [6] | С такими мыслями я уснул, и сон приснился уже спокойный. [6] |
37238
>>> | Когато следната заран влизам в кухнята, за да си пооплакна лицето, заварвам Сеймурда се занимава с електрическия котлон. [6] | На следующее утро я выхожу в кухню сполоснуть лицо и вижу там Сеймура, который возится около электрической плитки. [6] |
37241
>>> | Не допусках, че можете да варите кафе и дори да поправяте котлони - забелязвам по-късно, когато вече седим пред големите фаянсови чаши с тъмна димяща течност. [6] | - Никогда не думал, что вы можете варить кофе и даже чинить электрические плитки, - замечаю я, когда мы сидим перед фаянсовыми чашками с темной горячей жидкостью. [6] |
37242
>>> | Мога да върша един милион работи. [6] | - Я могу делать миллион дел. [6] |
37244
>>> | За да вкусите с по-голяма наслада удоволствието, че сте се отървали от нея. [6] | - И очень радуетесь, что вырвались из нее. [6] |
37245
>>> | Човек никога не може да се отърве от мизерията, Майкъл. [6] | - Человек никогда не может вырваться из нищеты, Майкл. [6] |
37246
>>> | Човек може само да замени една мизерия с друга - поклаща глава американецът. [6] | Он может только заменить одну нищету на другую, - качает головой американец. [6] |
37247
>>> | Той изважда за миг цигарата от уста, отпива от чашата си и установява: [6] | Он вынимает изо рта сигарету, отпивает из чашки и констатирует: [6] |
37251
>>> | Два кашона с уиски, плюс току-що откритото кафе и без да броим водата в чешмата - до това се свеждат хранителните ни запаси. [6] | Два ящика виски, только что распакованный кофе да еще вода в кране - это все наши пищевые продукты. [6] |
37252
>>> | Надявам се все пак, че Мод ще се появи, преди да сме се подули от глад - произнасям. [6] | - Надеюсь все-таки, что Мод возвратится раньше, чем мы вспухнем с голода, - говорю я. [6] |
37255
>>> | Но вие няма да ме уверявате, че седите тук без всякаква връзка с външния свят... [6] | - Но вы не убедите меня, что сидеть тут без какой-либо связи с окружающим миром... [6] |
37258
>>> | Само че какво да правим, когато насрещната станция не отговаря. [6] | Но что сделаешь, если тебе не отвечают... [6] |
37259
>>> | Готвя се да запитам още нещо, когато откъм поляната пред вилата се раздава грохот на мотор. [6] | Я намереваюсь спросить что-то еще, когда с поляны перед виллой доносится шум мотора. [6] |
37260
>>> | Ако някой се опита да влезе, вие ще трябва да излезете, през прозореца, естествено - казва бързо Сеймур, като става и се отправя към вратата. [6] | - Если кто-то попытается войти, вам придется исчезнуть, конечно, через окно, - быстро бросает Сеймур, поднимаясь и направляясь к двери. [6] |
37264
>>> | Сеймур излиза, за да пресрещне гостите. [6] | Сеймур выходит навстречу гостям. [6] |